会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

早期物理学名著的翻译

发布时间: 2019-12-11 09:15:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


尽管爱丁顿有着不同的哲学和宗教观念,但他在科学上的成就是不容置疑的。其名著《膨胀的宇宙》,以大量的科学证据和深刻的哲性思辩,阐述了一种现代的宇宙观念,即宇宙的膨胀说。据译者称,原著是集结爱丁顿于1932年的讲演而成,由剑桥大 学出版社初版于1933年,译书根据的是1933年该出版社刊行的第2版另外还略略 参照了一下村上忠敬底口译文。”(曹大同译:《膨胀的宇宙•译者序》,长沙:商务印书 馆,1938:1、6)。


另一部涉及宇宙观念的译书几乎同时翻译出版,这就是朱恩隆译出的科学论文集 《宇宙之新观念》(The New Idea of the Universe),著者署名是 Nicolaus Copernicus and Others。译书由上海商务印书馆编入“万有文库第2集•汉译世界名著”初版于1937 年3月,后由长沙商务编人“万有文库第1、2集简编•汉译世界名著”出版于1939年 9月。书中选人3篇文章:哥白尼(Nicolaus Copernicus, 1473—1543)的“宇宙之新观念”、刻卜勒(Johann Kepler,1571—1650,今译“开普勒”)的“论天文学原理”和伽利略 (Galileo Galilei,1564—1642)的“天动与地动”。每篇译文前皆有对著者的简介,应是 译者为介绍这些科学家而添加的。据附录在每译文后的“注一”,第1篇文章选自“哥氏伟著De Orbium Caelestium Revolutionibus的序言”,第2篇译自“天文学略说(The Epitome of Astronomy) ”,第 3 篇译自“伽氏著名之《对话》(Dialogue dei due Massima Systemi del Mendo, 1630)”。不过,译者翻译所使用的语言仍然是文言。这一方面反映出个别译者的语言习惯,另一方面也说明翻译的发展尚未达到非常完善的程度,尚不足以成为在大体上制约所有语言使用者的语言规范。


朱恩隆译出的另一部科学名著是英国著名物理学家、数学家恺尔文(William Thomson, Lord Kelvin, 1824—1907,今通译“开尔文”)的热力学著作《绝对温度标》(An Absolute Scale of Temperature) 。译书也由上海商务印书馆收入“万有文库第2集•汉译世界名著”初版于1937年3月,后上海商务再次编入“汉译世界名著”初版于1941 年9月。译书在“绝对温度标”后附有葛尔诺(Nicolas Leonard Sadi Carnot, 1796— 1832,今译“卡诺”)所著“热之动能”(原载剑桥学会1848年《哲学杂志》)和克劳修司 (Rudolph Julius Emmanuel Clausius, 1822—1888,今译“克劳修斯”)著“热力学第二定律”。前者还于1824年著有《热动能之检考》(Reflexions Sur la Puissance Motrice du Feu)—文,奠定了其在热力学上的地位;而后者则为气体动力学和热力学创始人之一。在3篇译文的开始部分,都有译者添加的对原著者的简要介绍。


同一时期还翻译出版了另一种热力学方面的著作,即上文提到的德国物理学家赫尔姆霍斯(Hermann von Helmhetz, 1821—1894)所著《能之不灭》(ueber die Erhaltung der Kraft) 。所谓“能之不灭”,即是热力学第一原理“能量守恒定律”。译书也是由上海商务印书馆编人“万有文库第2集•汉译世界名著”初版于1937年3月,并由长沙商务收入“万有文库第1、2集简编•汉译世界名著”初版于1939年12月。全书在“译者志言”、“绪论”后共分6个部分:动能不灭原则、能不灭原则、能不灭原则在力学上的应用、热的能当量、电现象中的能当量、磁和电磁的能当量。书后有著者写于 1881年 的“补遗”一篇。


译者钟间在写于1937年2月4日的“译者志言”中简要表述了三个方面的内容。他就著者和援助的版本说道赫尔姆霍斯(Hemmnn von Helmhetz, 1821—1894 )生于普鲁士的波次但城,先习医学于柏林大学,在1842年,获得学位。在1847年,搜集当时的材料,写成《能之不灭》一书,在1881年,增加这书的补遗。


物理学名著的翻译方面,还由中国著名物理学家译出了英国物理学家、化学家法拉第(Michael Faraday ,1791—1867)所著的《法拉第电学实验研究》(Experimental Researches in Electricity)。上海商务印书馆将译书列入“万有文库第1集•汉译世界名著”初版于1933年12月,后又编入“汉译世界名著”初版于1934年3月,长沙商务将其收入“万有文库第1、2集简编•汉译世界名著”出版于1939年12月。


在量子力学建立的过程中,新西兰裔英籍物理学家、化学家卢瑟福(Lord Ernest Rutherford,1871-1937)提出过原子的有核模型,他还在元素的蜕变和辐射物质的化学性质等方面做出过出色的成就,并因此获得1908年诺贝尔化学奖。其主要著作之—《新炼金术》(The Newer Alchemy)由剑桥大学出版社初版于1937年,著者的原序即写于1937年2月。10年后,此书由葛培根翻译成汉语,上海商务印书馆将其编入“汉 译世界名著”初版于1946年。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:早期化学名著的翻译
  • 下一篇:早期数学名著的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)