会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

早期数学名著的翻译

发布时间: 2019-12-09 09:11:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 明清之季,就有德国数学家的几何学著作《欧几里德几何学》(即汉译《几何原本》)、克拉维斯的算学书《实用算术概论》(编译为...


早在明清之季,就有德国数学家的几何学著作《欧几里德几何学》(即汉译《几何原本》)、克拉维斯的算学书《实用算术概论》(编译为《同文算指》)、英国数学家棣么甘原著的《代数初步》(汉译《代数学》)等数学方面的书籍翻译出版。19世纪下半叶的科学翻译以军工、船政等类为主,20世纪初则以翻译科学教科书为著。


民国时期,商务印书馆出版的科学名著中,数学类则有罗素的《算理哲学》和美国人卡约黎原著的《初等算学史》。


数理逻辑引起西方数学家的关注始于19世纪末期,因此它从萌芽到在中国传播的时间间隔比其他数学知识(如微积分)要短得多。1920年,英国哲学家和数学家罗素来华讲学,不仅激起了国人对相对论的兴趣,而且国内正是通过罗素的讲演才开始关注和研究数理逻辑。傅种孙是最早受到影响的中国数学家之一。(道本周、刘钝: 《傅种孙先生数学基础讲义•序》http://www. ihns. ac. cn/members/liu/doc/fuzhs. him)为了在国内学术界传播罗素的数理思想,傅种孙与张邦铭合作翻译了罗素的数理逻辑通俗读本《数学哲学引论》(Introduction to Mathematical Philosophy ),译书名为 《罗素算理哲学》。原著出版于1919年,而译书由上海商务印书馆编入“共学社罗素丛书”初版于1922年8月,时隔不过三年。译书还于1924年7月再版,1933年1月国难后发行1版。


译书在“著者原序”和“原书出版者的弁言”之后分18章,阐释了数学中的哲理。 各章的论题分别是自然数缅”、“数之界说”、“有穷与算学归纳法”、“顺序之界说”、 “各种关系”、“关系之相似”、“有尽数、实数、及复素数”、“无穷基数”、“无穷编及无穷序数”、“极限及连续”、“从元之极限及连续”、“抡选法及相乘公理”、“无穷公理及逻辑的范畴”、“不两立性及演绎法理论”、“命题从元”、“摩述”、“类”、“算学与逻辑”等, 书后有“中英名词对照表”。书中“从元”的英文是“function”。译者傅种孙在翻译此书之前曾撰写有摘要《罗素算理哲学入门》,刊载于《数理杂志》上。罗素1921年3月 在北大讲演数理逻辑后,他译出上书,成为国内翻译介绍数理逻辑之肇始。


另一部翻译数学名著是曹丹文翻译的《初等算学史》M History of Elementary Mathematics:with Hints on Methods of Teaching)。该书 1917 年初版于纽约,原著者是美国科学史家卡约黎(F. Cajori)。(卡约黎著述颇多,其要者如in the United States [ Washington, D. C. , 1890 ] ; William Oughtred ; A Great Seventeenth - Century Teacher of Mathematics [ Chicago, 1916 ] ; The Early Mathematical Sciences in North and South American Boston ,1928 ] ;A History of Mathematical Notations [ Chicago,1974 J ;A History of Mathematics[ New York,1980])译书在“例言”、译者“序”之后共 3 篇,第 1 篇 “上古时代”分3章,第2篇“中古时代”分2章,第3篇“近世时代”分4章,叙述西方和印度的上古、中古和近世的算学发展史。著者广泛引证“远古近今”各国的初等算学,历述其变迁情况。“文词整洁,详简合宜。”(曹丹文译:《初等算学史•例言》,上海:商务印书馆,1936)译书由商务印书馆1931年列人“算学丛书”初版,1933年国难 后发行1版。此后,又编入“万有文库第2集•汉译世界名著”初版于1936年9月; 1939年9月长沙商务编人“万有文库第1、2集简编•汉译世界名著”出版;1944年12 月收人“汉译世界名著”再次出版发行。可见,译书销路甚广,影响久远。值得一提的 是,译书的最初版本与1936年之后的版本有所不同,前者共256页相对简略,而后者共325页,更为翔实。


在撰写于1925年仲秋的书前“序”中,译者就选择翻译是书的原因和目的作了一番解释。他说道:“人群之进化,率由野蛮而趋于文明,学科之发达,率由简浅而趋于高深;各科皆然,算学亦何独不然。夫人类之有算学,盖自世界之有人类始,一若粟米布帛,与人生相始终,不能须臾离去。然皆先简后繁,先浅后深,举世同轨,莫之或异。若学者徒惊近世算学之新奇,而不寻流溯源,一考其随时变迁之陈迹,又何能探索算学之本原,窥视其推陈出新之妙用耶?鄙人不揣浅陋,爰取美国卡约黎氏《初等算学史》 而译之,以饷学者。若学者不弃而取阅之,则于初等算学变迁之大势,或能了然于心欤!”从译书的出版情况看,译者这一目的显然得到了一定程度的实现。在译者“例言”中,尚有几点与翻译细节有关的:书内列出的参考书也斟酌原义译出,书中西历年代皆注以相应的中国年代,译书的标点采用新式标点,选择译出原著中的重要注释以资考证。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)