会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

早期物理学名著的翻译

发布时间: 2019-12-11 09:15:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 牛顿藉以完成近代科学革命、奠定经典力学体系的划时代巨著《自然哲学的数学原理》(Mathematical Principles of Natural Philo...



在国内最早系统译介牛顿物理学知识,是英国著名物理学家、科学和哲学史家胡威立(William Whewell,1794—1866,今译“威廉•惠威尔”)所著《初等力学》(如Elementary Treatise on Mechanics )。译书由英国艾约瑟口译,李善兰笔述,译书名为《重学》,1859年刻印。同年,李善兰与伟烈亚力合作译出英国天文学家约翰•赫歇尔 (John Herschel ,1791一1871)的名著《天文学纲要》(of Astronomy) 。原著出版于1849年,译书据1851年新版译出,题名《谈天》。该书全面介绍了牛顿万有引力的原理与应用,以及包括哥白尼学说在内的西方近代天文学知识。1879年,牛顿的光学理论通过英国著名物理学家丁铎尔(John Tyndall,1820—1893)所著《光学》的翻译传入中国,译书由金楷理(Henry Kingman) 口译,赵元益(1840—1902)笔述。译书中不仅介绍了牛顿的微粒说,也介绍了以惠更斯(Christian Huygens, 1629—1695年)为代表的光的波动说。1901年,王季烈重编的《物理学》较全面地介绍了牛顿的学说。据称, 丁韪良曾译有的《数学物理学》惜此说仅见于吴宣易《京师同文馆略史》。(郭永芳:《牛顿学说在中国的早期传播》,载自然科学研究所编《科技史文集•第12辑•物理学史专辑》,上海:上海科学技术出版社 ,1984:127—136)另外, 尚有明清之季汤若望译述的《远镜说》和1899年傅兰雅与王季烈合译的《通物电光》 等光学方面的著作。


尽管如此,牛顿藉以完成近代科学革命、奠定经典力学体系的划时代巨著《自然哲学的数学原理》(Mathematical Principles of Natural Philosophy)却一直未能得以完整地翻译。该书1687年以拉丁文初版问世,至1935年已被译成荷兰文、英文、法文、德 文、意大利文、日文、罗马尼亚文、俄文、瑞典文和中文。(阎康年:《牛顿的科学发现与科学思想》,长沙:湖南教育出版社,1989:268)早在19世纪50年代末,这部巨著就受到当时中国数学家的关注。在1880年写成的《江南制造局翻译西书事略》一文中,傅兰雅就曾记述说,李善兰将其所著的数学著作出示墨海书馆主持人麦都思。时在馆中译书的伟烈亚力阅后大喜因请之译西国深奥算学并天文等书。又与艾约瑟译《重学》,与韦廉臣译《植物学》,以至格致等学无所不晓。又与伟烈亚力译《奈端数理》数十页”,但直至1867年江南制造局翻译馆成立后才与傅兰雅艰难地译出《奈端数理》 第1卷。(张静庐辑注:《中国近代出版史料初编》,北京:群联出版社,1954:14,转引自邹振环《影响中国近代社会的一百种译作》,北京:中国对外翻译出版公司,1996: 369—370)这便是牛顿巨著的最初翻译,只似乎未竟其译。梁启超在《西学书目表》记录“近译未印各书”,第一种就是《奈端数理》“未译成”,并在序文《读西学书法》中解释未能毕其功的原由是“闻理太奥赜,李壬叔译不能译云”。据《皇朝掌故汇编》,1862 年曾“延请西士伟烈亚力、傅兰雅、玛高温诸人翻译各种西书”。其中译出的即有《奈端数理》初集14卷,即使这部未完的译稿后也散佚。此后,学界一直以未能完整译出这一划时代的巨著为憾事。(邹振环:《影响中国近代社会的一百种译作》,北京:中国 对外翻译出版公司,1996:370)


直至70年之后,著名科学翻译家郑太朴完成了这一历史使命,完整地译出牛顿的这部物理学名著。译书题名《自然哲学之教学原理》(Philosophiae Naturalis Principia ,由上海商务印书馆编入“万有文库第1集•汉译世界名著”初版于1931 年4月,1935年11月再次收人系列丛书“汉译世界名著”出版。译书前有牛顿1686 年写于剑桥的“原序”、1713年写于伦敦的“二版序”和1725年写于伦敦的“三版序”, 其后另有“说明”和“运动之基本定理或定律”2篇。全书共10册3编28章,各章题目录载以观全书概貌。


在《自然哲学之数学原理》出版之后,又有几种翻译科学名著相继问世。德国物理学家普朗克(Max Planck,1858—1947)所著《近代物理学中的宅宙观》(The Universe in the Light qf Modern Physics)—书,由严德炯译出,商务印书馆将其列入“万有文库第1集•汉译世界名著”初版于1933年12月,翌年2月又编入“汉译世界名著”出版。


众所周知,普朗克是近代物理学的创始人之一,因量子理论的创立而获得1918年诺贝尔物理学奖。这样,对其科学著作的翻译理所当然地引起科学翻译界的关注。民国时期译出其著述如下:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:早期化学名著的翻译
  • 下一篇:早期数学名著的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)