- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《科学到何处去》(抓ere is Scierwe Going?),皮仲和译,上海辛垦书店1934年7月初版。二十世纪社编“科学丛书”。
《理论物理学导论》(Introduction to Theoretical Physics) (2卷),陆学善译,上海中华书局1947年7月初版。乙酉学社丛书“大学用书”第1集。
《物理认识之途径》(Wege Zur Physikalishen Erkenntnis )(上、下册),杨先堉译,上海商务印书馆1937年3月初版。万有文库第2集“自然科学小丛书”。
《物理哲学》蔡牟宾、王光煦译,上海商务印书馆1937 年初版,1938年7月长沙初版,1938年10月再版。汉译世界名著。在翻译普朗克的5种著作中,有2种曾列人“汉译世界名著”丛书出版,《物理哲学》便是其中的另一种。该书是从W.H. Johnson的英译本转译的。
《科学到何处去》是普朗克的另一部重要科学著作。该书由皮仲和译出,上海辛垦书店将其作为二十世纪社编“科学丛书”,初版于1934年7月。译书前有杨伯恺“科学丛书弁言”、“译者序”、“爱斯坦序”以及“导论——蒲郎克略传”,其 后共6章:科学之五十年、外界是实在的吗、科学家底物理世界之图像、因果律与自由 意志——问题上之陈述、因果律与自由意志——科学之解答、从相对到绝对,另有“尾声篇哲理的对话”,书后尚有“跋”一篇。据“译者序”称,原著是一部论文集,其中有 Kausalgesetz und Willensfreiheit( 1923)、Vom Relativen zum Absolnten ( 1924)、Positismus und reale Aussenwelt ( 1930),以及以 Physikalische Rundblicke( 1922)为题发表的论文。以上共17篇文章,集为Wege zur Physikalischen Enkenntnis(1933),外加“科学之五十年”,及英文译者撰写的“导论”和“尾声”,集成此书。英文译本由伦敦George Allen & Unwin有限公司初版于1933年1月,同年6月即再版。中文译本是自第2版译出的。(皮仲和译:《科学到何处去•译者序》,上海:辛垦书店,1934:3—4)该书的英文译者是James Murphy,而《物理哲学》的英译者是W. H. Johnson。1959年,纽约Meridian Books出版公司将上述普朗克的3部书的英文版结集出版,并注明是由James Murphy 和 W. H. Johnson 译自德文。
正如普朗克一样,爱丁顿(Arthur Stanley Eddington, 1882—1944)也是一位名贯科学界的人物。1919年5月29日,英国派出两支远征队考察全日食以验证爱因斯坦的 科学结论。这一行动不仅是出于爱丁顿的鼓动,而且赶赴非洲西部普林西比岛的远征 队就是他亲自率领的。至少部分地是由于爱丁顿在科学界的盛名,民国时期不仅译出 了他的几种著作,且有重译。
《物理世界之本质》(The Nature of the Physics),谭辅之译,上海辛垦书店1934年6月初版。二十世纪社编辑“科学丛书”。
《物理世界真诠》,严鸿瑶译述,上海商务印书馆1934年12月初版,1935年6月 再版。中山文化教育馆编辑“中山文库”。即上书的不同译本。
《星球和原子》(Star and Atoms),张云译,广州中山大学1932年出版。“国立中山大学理工学院丛书”。
《星与原子》,张微夫译,上海辛垦书店1934年12月初版,二十世纪社编辑“科学丛书”。即上书的不同译本。
《膨胀的宇宙》(The Expanding Universe,曹大同译,长沙商务印书馆1938年7月初版。汉译世界名著。
《科学与看不见的世界》(Science and the Unseen World),曹亮译。
在所列出的6种译书中,有2种重译。译书《物理哲学》的译者“代序”中,引述罗素《科学观》加以批判的,正是爱丁顿的《物理世界之本质》。罗素说道:“现今成群的著名物理学家和成群的著名生物学家,曾宣布现今科学上的进展已推翻了旧时的唯物论,并且相率趋于恢复宗教的真理。……神学家们却捉住了这些话,扩而充之,同时新 闻界又转而报告更耸人听闻的说法,以致一般公众发生r ‘物理学证实全部创世纪’ 的印象。……近来宗教的辩护上最显著的发展之一,就是妄想以其对原子行为的无知 来拯救人类的自由意志。……爱丁顿在其《物理世界之本质》一书中就对此种可能性大做其把戏。……‘无定原理’以一九二七年由海森伯氏引人物理学,即被教士们抓住了,当作宝贝可使他们逃避数学法则的束缚。……