会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

早期化学名著的翻译

发布时间: 2019-12-13 09:14:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 至民国时期,一些化学方面的名著相继得以翻译出版,其中收入商务“汉译世界名著”丛书的有《化学原理》和《化学学校》,两书的...



化学书籍的翻译,在19世纪中期就有徐寿译自Well's Principles of Chemistry 一书无机化学部分的《化学鉴原》,刊印于1871年;另有译自Charles Bloxam所著Chemistry Inorganic and Molecular Formulae的《化学鉴原续编》和《化学鉴原补编》,前者刊印于1875年,后者译刊于1882年。三种译书将无机化学、有机化学知识系统地传入国内。


至民国时期,一些化学方面的名著相继得以翻译出版,其中收入商务“汉译世界名著”丛书的有《化学原理》和《化学学校》,两书的原著者皆为德国化学家威廉•奥斯伐(Friedrich Wilhelm Ostwald, 1853—1932,有译“威尔赫姆•奥斯特瓦尔德”)。奥斯伐主要研究电化学、化学动力学等,发现稀释法则,是古典物理化学的创始人之一。1909年,他因在化学领域的催化作用、化学平衡和反应速度等方面的研究而获得诺贝尔化学奖。他的学生中获此殊荣的物理化学家有荷兰的范特霍夫(1901)、瑞典的阿列纽斯(1903)和德国的能斯特。奥斯伐不仅出版了为数甚多的化学教科书,还有其他大量有关分析化学、电化学、无机化学等方面的科学著作。他还于1892年将美国理论物理学家吉布斯的著作翻译成德语。


奥斯伐“善为文章,著述宏丰”,《化学原理》即是其名著之一。该书所论述的均为化学上的基本原理,故虽然出版于1907年,“但至今除三数处因晚近化学研究之进步, 需要修正外,犹不失为一极有价值之参考书。”因此,译者选择翻译了这一著作,并冀望有助于读者研读化学。(汤元吉、柳大维 译:《化学原理•译者序》,上海:商务印书馆,1933:1 )译书《化学原理》(Principien der Chemie)由汤元吉和柳大维两人合作翻译, 上海商务印书馆编人“万有文库第1集•汉译世界名著”初版于1933年12月,后列入“汉译世界名著”初版于1935年4月,并由长沙商务收入“万有文库第1、2集简编•汉译世界名著”出版于1939年12月。


书前的“译者序”撰写于1933年11月31日,序中就译书内科学术语的翻译问题的见解颇具洞识。其中解释说我国科学名词向不统一,抑亦不敷应用,故译者之一 (元吉)在本书创设若干名词,如‘热调’‘超群值’之类。凡此名词,实不敢必其有当, 敬以质诸高明;或有人已先我而用,则限于时间,亦未能广加参考寻索,是以疏忽之讥,亦不敢辞也。抑尤有进者,举凡名词,不但须符合其含义,更应便于讲述及行文;时下习用之科学名词,颇多单语,窃以为不便,故不揣浅敝,除习用已久,不能变更者外,间易为双语,诚以为名词之如‘质素’ ‘位相’类者,若一一以‘质’‘相’等单语出之,如 ‘审定’者然,事实上似将有多少困难,译者此举,并非好异矜新,实以就译此书时之经验,深觉非此不可;幸海内学者有以教之。”在此前的科学翻译中,清末的译者在创设译名时大多沿袭汉语以单字为主的语言习惯,所创译名也多为单字。至20世纪初期,随着西学由大量日文转口翻译输入国内,汉语复音化趋势也渐渐形成,成为汉语语言的使用规范之一。严复在自己的翻译中独创的大最译名之所以没有得到沿用,就是因 为他喜用单字。可见,一种新语言规范一旦形成,必然对翻译实践产生影响。《化学原理》的译者汤元吉和柳大维即在潜意识中感受到这种汉语复音化趋势对翻译选择的制约作用,“深觉非此不可”就是这一语言制约的最佳注解和有力明证。在科学译名统一尚未完善的当时,两位译者所创的译名难免存在不妥之处,但他们对科学词汇翻译的复音化的自觉或不自觉选择,无疑是符合其后汉语发展的总体趋势的。可惜的是,译者在翻译中对新文化运动时期汉语变革的另一种趋势,即白话运动,却不具有同样的敏感性,至少他们选择了文言作为译书的语言形式。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:早期农业科学名著的翻译
  • 下一篇:早期物理学名著的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)