会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

早期化学名著的翻译

发布时间: 2019-12-13 09:14:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



《化学学校》(Die Schule der Chemie)的翻译是由汤元吉一人独立完成的。原著初版于1910年,译者所据的版本是刊行于1917年的最新版本。但在译者开始翻译此书时,书中的有些内容已经与化学的最新发展不相一致。因此,译者在翻译过程中将其 一一加以订正或补充。译书分上、中、下3册,先由上海商务印书馆编人“汉译世界名著”出版于1935年,后由长沙商务收入“汉译世界名著”初版于1940年11月,1947年3月再版。另外,同一译书还由上海商务收入“万有文库第2集•汉译世界名著”丛书,初版于1937年3月。这种化学名著的与众不同之处在于,书中介绍化学知识和理论的时候,是以问答的形式进行的。因此,虽然译者与《化学原理》相同,但语言形式 却是截然相反。


早在译者在海外留学时,是书的翻译工作就已经开始。但因其时功课繁忙,无暇顾及,遂一再拖延。至全书译毕,已是时隔10年。译书在列入商务丛书出版之前,曾首先刊载于《化学》杂志上。在1935年12月31日所写的“译者序”中,译者就此解释道:“当予二年前继续翻译此书时,中国化学会适有中文杂志《化学》之刊行。不佞因对该杂志负有某种责任,故尝将译成之稿陆续寄往发表。鄙意原拟俟全书登完之后, 再另印单行本以便读者。讵料商务印书馆于一年前编订万有文库第二集目录之时,亦将此书列为丛书之一,遂使不佞之原计划未能见诸实行,此予不能不在此向《化学》读者重申歉意者也。”当然,整个原著的翻译也因此得以更早地完成,译书也能够尽早地问世。(汤元吉译:《化学学校•译者序》,上海:商务印书馆,1935:1 —2)从这一段记述可以得知,商务“万有文库第2集•汉译世界名著”的书籍选取始于1933年。再者,译者“二年前继续翻译此书”应是在1932年底。但据查,《化学》杂志刊载该书的译文是始于1934年7月,自该杂志的第3期开始。这样,译者所说的“二年前”似乎有误。《化学》杂志于1934年7月至1935年10月间,也以“化学学校”为题,分6期连载译文。这也表明,译书出版之时,连载尚未终止。译文的著者署名为“(德)W.Ostwald 著”,译者则署为“国立中央研究院化学研究所颜介译”。对译者汤元吉的情况,《中国科学技术专家传略》中有这样一段叙述有所涉及:“ 1933年夏,应中央研究院化学研究 所所长王琎的邀请,吴学周回国担任化学所的专任研究员。当时这个所以庄长恭、汤元吉、黄耀曾等人从事的有机化学和药物化学的研究实力最强……”(《中国科学技术 专家传略•吴学周》)从上文译者序的记述、《化学》杂志上泽文的署名和汤元吉当时的工作单位可以肯定,“颜介”即是当时在中央研究院的汤元吉对译文的署名。译文在《化学》上刊载的各期情况是:1934年7月第3期第295—323页、10月第4期“化学学校 (一续)”第434一62页,1935年1月第1期第71~91页、4月第2期第313—334页、 7月第3期第519—552页、10月第4期第717—746页,总计175页。(《化学》,1934 年第3、4期;1935年第1、2、3、4期)这与整个译书的940页相去甚远,显然若要刊载完毕尚需颇多时日,而由出版社组织的译著出版则速度大为提高。


“译者序”就翻译的缘起和翻译的目的进行了一番解释。其中说道:“《化学学校》 原名Die Schule der Chemie,为德国近代大化学家威廉•欧斯伐(Wilhehn Ostwald, 1853—1932)所著。欧氏著作等身,驰誉天下,而尤以所著《化学学校》一书,博得世界各国不少之佳评,盖此书不但可使读者获得普通化学之全部理论与知识,且因其所用之问答体裁,深入浅出之笔法,尤能处处引人入胜,启发读者之思想,正如著者在原序中所言,实不仅为初学者而作也。此书在欧美各国已早有译本;惟我国则尚付阙如,故不佞尝蓄志将其译成中文,以饷国人。”在序言的最后,译者还就译名问题介绍说此书所用之化学名词,几系全部采用国立编译馆所公布者;间有与其不能一致之处,并非 不佞好异矜新,实以就平日之经验,深觉其非此不可耳,亦望海内学者有以教之。”(汤元吉《化学学校•译者序》,上海:商务印书馆,1935:1)译者在这里所说的“非此不可”,或是因译者对国立编译馆编订的化学名词不能认同,也或是与‘者所主张的译名复音化有关。不过,査《民国时期总书目》中的“化学名词”部分,国立编译馆编订的名词只有《化学仪器设备名词》一种,且为“1937年3月教育部公布”,上海商务印书 馆1940年6月初版。或许译者采用的国立编译馆编订的化学名词已经散佚,也未为可知。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:早期农业科学名著的翻译
  • 下一篇:早期物理学名著的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)