- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 翻译普遍性研究的优势和局限
语料库翻译研究对翻译普遍性的探讨取得了显著的成果,这种研究方法具有明显的优势:它将翻译普遍性研究从最初的直觉式、模糊的形式变为清晰、具体而可操作的研究假设,将小规模的、人工的、只针对两种语言并且局限于个别文本类型的研究变成了大规模、系统的、比较性的和目标明确的研究。更重要的是,它把先前零星的,不具有说服力的研究变成了能够解释趋势及例外的连贯的研究。语料库翻译研究从语言学的普遍性观点出发,但其步伐已经不再局限于此,它正将更广泛的因素收入研究的领域:社会文化因素,如语言的相对地位和一种文学样式在大的文学多系统中所占的位置等。这ー发展标志着语料库翻译研究从纯描述的研究转向对研究现象进行解释的趋势。
当然,语料库翻译研究存在一些必须解决的局限:从理论上看,对普遍性的诉求具有实证主义倾向,它热切追求客观性,可能会低估直觉和阐释作为赋予现实意义的价值。在现代哲学的关照下,客观普遍性的立场不再可靠。20世纪初,现代哲学就对自然科学和社会科学领域对研究对象、观察研究对象的行为和观察者本身之间的严格区分提出了挑故。从实践来看,被以普遍性为基础的研究范式所排除在外的例子也对普遍性作为探讨翻译文本规律的有效概念提出了挑战。因此,翻译普遍性只能被理解为各种翻译现象之间或然性的关系。普遍性研究的目的不是要掲示所谓的放之四海而皆准的规则,而是要揭示翻译现象的趋势、倾向和规律,这些趋势和规律并不是在封闭静止的环境中产生的,它们并不排除个人创造的可能,这些趋势和规律正是在一个丰富、复杂、充满着差別与矛盾的动态世界中产生的。
责任编辑:admin