会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

语料库翻译研究

发布时间: 2019-07-29 08:44:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: Baker 的建议为语料库翻译研究提供了理论基础,在此基础上,一种系统的、大规模的、连贯的研究方法发展起来,这种研究的目标是...



语料库翻译研究取得的最突出的成功就是对翻译普遍性的研究。什么是翻译的普遍性? Baker在1993年就明确地界定了翻译普遍性,“在译文而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”。她将其视为翻译本身固有的特征,即无论原文是否具备这些特征其译文都会呈现出同样的特点,并提出用可比语料库来研究翻译的这些特征。Baker 的建议为语料库翻译研究提供了理论基础,在此基础上,一种系统的、大规模的、连贯的研究方法发展起来。这种研究的目标是要揭示翻译“作为翻译”的特征。翻译普遍性的主要表现是:简略化,明确化,规范化,整齐化和集中化等。


1. 简略化

简略化就是“译者无意识地简化语言或信息或两者兼而有之的思想”。简略化可以在词汇、句法和文体三个层面上出现,其主要表现是:用上义词代替下义词,对原语词汇的大致解释;用译语常用词代替原语非常用词;译语用现代、口语和简单的同义语代替原语中古老、正式和曲折变化的词语;通过用限制性结构代替非限制性结构或明确标点;原语中复杂句被译语的简单结构取代;长句子分段;用简短搭配代替复杂短语;減少或消除重复和多余信息,缩短过长的赘语;省略侈饰成分等。


Leviosa建立了英语可比语料库(ECC),并通过词汇变化、信息容载、句长等三大指标来考察翻译文本的简略化倾向。她的研究证实了在来自多种原语英语可比语料库中:(1)翻译义本的词汇范围比非翻译文本的词汇范围窄。(2)翻译文本实词与语法功能词的比率低于非翻译文本中实词与连接词的比率(即词汇密度更低)。(3)翻译文本的句子平均长度比非翻译文本的句子平均长度短。Leviosa发现这些现象与原语的类型无关,简略化假说在印欧语系的部分语言的翻译中得到了验证。


2. 明确化

法国学者Vinay与Darbelnet对法语和英语文体特征的对比研究最早使用了“明确化”这ー概念,指对原语中暗含的,但可以从上下文中推导出的信息在译语中加以明确介绍。如Nida 对《圣经》翻译中“queen of the South”(《路加福音》,11: 31)译为 woman who was ruling m the south country。Vanderawera描述了各种明确化的方法:使用插入语更清楚地表明人物的思想进程或强调某个特定的理解,扩展浓缩的篇章;增添修饰词、限定词和连接词以提高透明度;增添额外信息,增添解释语,为更清楚表达而重复先前细节;明确暗含或模糊的信息;更确切的描述,地理位置的明确,用清楚的身份明确代词的所指,等等。此外 Baker(还提到增添背景信息以填补文化空缺等方法。


Øver ås从双向的“英语与挪威语平行语料库”(ENFC)中提取并建立了两个英语和挪威语翻译小说的子库,用来研究明确化的假设。Øver ås认为如果明确化假设成立的话,无论英语译为挪威语还是挪威语译为英语,翻译文本中的连贯度都会提高。她的研究证实了这ー倾向,并且还区分了两种类型的明确化:增补和具体化。增补指在译文中增添原文所没有的语法功能词或实词。具体化指对原文的语法功能词和实词进行扩展和替代,使译文更明确。




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)