会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

语料库翻译研究

发布时间: 2019-07-29 08:44:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Olohan and Baker对翻译和非翻译英语中陈述词that的省略或增添现象进行了语言学比较分析。他们发现在翻译文本中that与各种形式的陈述动词say和tell的连用明显高于非翻译文本。


3. 规范化

规范化指译者有意识或无意识地将原文独特的文本特征翻译为与译入语传统文本特征一致,即消除原文的独特性使译文更加规范。

Vanderawera对五部丹麦语小说的英语翻译语料库的研究发现,在标点、选词、文体、句子结构和文章结构等方面都表现出ー种 “遵从文本传统的倾向”。具体表现是:在词汇层面上,丹麦语的名称和文化独特词汇都出现了变化,原文中外来语表达减少。通过增添引号,用分号和句号替代逗号等方式使原文特殊标点符号更符合英语的标准。未完成的句子被补充完整,繁琐或奇异的句子结构被更简洁的句子代替。现在时和历史现在时由英语中更常见的过去时代替。句子、段落、陈述顺序和篇章的组织更符合逻辑。原文的口语叙述被翻译为书面语;正式的对话变成了亲密的口语交谈。过时的表达被更加现代的表达取代;带有实验型的语言被译为令人熟悉的语言。最后,明知故犯的奇特语言形 象被翻评为正常的模样。Vanderawera认为这搜做法的结果是制造出了比原文可读性更强、更合乎语言习惯,更熟悉并且结构更连贯的译文。


May在对弗杰尼亚•伍尔夫和威廉•福克纳的法语和俄语译本的研究也发现了在标点和句法方面译文比原文更流畅、更清楚和更规范的特点。而原文中标点和句法的运用都是作者为了表现人物思想过程或者凸现多声部的交织效果而进行的创造性试验。原文故意通过长短句、复合句的对比,独立结构和错误的连接来表现上述效果,而在翻译中,我们却发现未完成句被完成了,并列关系被改换为从属关系。原文读者会不断地受到由奇特的句法和标点而带来的挑战,而译文读者却感受不到这种效果。


Scott对巴西籍作家Clarice Lispector的葡萄牙语长篇小说A Hora da Estrela及其英译本进行分析。该小说的文体特殊复杂难懂,作者试图穷尽语言在词汇、句法和标点等各方面的潜力,甚至不惜违反语言规范来表达其角色的新的、未完成且不确定的思想。Scott发现与原文“破碎、不完整、模糊而歧义叠出”的风格相比,其英语译文给人的印象则简单得多。Scott使用Word Smith Tools作为分析工具,发现并比较译文对原文的改变。Scott考察了原文中不断重复出现的否定词nao在译文中的表现,她发现英语译文中釆用了72种不同的方式来翻译该词,其中最明显的一点是;该词被省略了 50次之多。Scott对这72种方式进行了分类,并按照最明确的否定形式(如,not, n't)到完全省略进行排列。排列的两级反映了规范化的两个极端:由于译语语法限制而必须的规范化和由译者个人喜好而造成的规范化。Scott认为:无论译者是否意识到,或无论其决定是受译语限制还是出于个人喜好,译文的结果是原文通过不断重复使用nao —词所创造出来的ー种虚无的氛围消失了。


4. 整齐化和集中化

集中化指翻译文本在诸如简略化等翻译普遍性特征上显示出的更高的一致性。而整齐化指的是在口译和笔译中在口语体与文学文体之间或其他事先定义的两个维度间的变化更为规则。在对英语可比语料库(ECC)中翻译与非翻译报纸文本之间方差的大小的统计研究中,人们发现报纸文章的译文在简略化的三个指标上都倾向于一致,即实词与语法功能词比率、词汇密度和平均句长三个方面报纸文章都显示出高度的统ー特点。方差是ー种衡量差异程度的统计学术语,它表示的是某项数据在平均值左右的分布,方差越大说明数列集合的统ー性越低;反之,方差越小,数列集合的统ー性越高。翻译英语语料库中的文本,在上述的简略化的三个指标上,方差都低于非翻译英语语料库可能显示出翻译文本的独特程度低于非翻译文本。这一点进ー步证实了 Vanderawera在讨论荷兰语小说英译时所得出的“翻译文本更遵从文本传统”的结论,同时也为翻译的规范化提供了佐证。Baker将这种现象称之为“整齐化”,指的是翻译文本“向连续体中间聚集”的倾向,也可以说,翻译文本在特定的语言学特征上倾向于彼此相似。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)