- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不同的语言,其并列结构的语序受并列各项内部构成的制约。这一点,受并列各项其他语法形式和并列各项互和配介、彼此协调等修辞特征的制约,从而使不同的语言采用不同的结构形式表达共同的并列思维内容。注意到这一点,我们就会在科技翻译中采取调换语序的变通手段处理原文,使译文句式合乎逻辑。就是说,最后还要归结为逻辑上的限制因素,因为逻辑学是语法学、修辞学和翻译学的基础。试比较:
1. Сперва автомобиль использовался только для перевозки пассажиров, но скоре
его стали иелользовать и для перевозки грузов. Так появились три ссмьн автомобилей: легковые, грузовые и автобусы.
(1) 最初汽车只用来运载旅客,但很快也用来运栽货物。这样,就出现了三大类汽车:小客车,载重汽车和大客车。
(2) …三大类汽车:小客车、大客车和载重汽车。
本例原文句末关于汽车分类的术语,其并列三项легковые, грузовые и автобусы这种语序乃受俄语语法形式的制约:前两个形容词共同修饰一个被定语автомобилей。这样, автобусы就只能放在并列结构的第三位了。所以,直译原文语法形式的译文(1)汽车的分类只能是“小客车、载重汽车和大客车”。然而在现代汉语中,这一点则不受语法形式的制约,而完全取决于逻辑上的限制因素。实际上,从本例上下文所叙述的汽车发展史进行逻辑推演,汽车就应当分为载客车和载货车两大类。再看《辞海》对“汽车”一词条的有关注释:“(汽车)按用途可分为运输汽车(其中有载货的载重汽车、载客的小客车和大客车……”。可见,译文(2)将“载重汽车”和“大客车”对调,让“小客车、大客车”并列在一起便合乎逻辑了。
下面例2乃是修辞上并列各项声咅配合的限制因素:
2. Физическим телом называют каждое из окружающих нас тел: карандаш, машина, солнце, телo человека, кусок, железа, воздух, иаходящийся в доме, ...
(1) 我们周围的每一样实物——铅笔、机器、太阳、人的身体、铁块、室内的空气等等——在物理上都称为物体。
(2) 我们周围的每一样实物——铅笔、机器、太阳、铁块,人的身体、室内的空气等等——在物理上都称为物体。
现代汉语中,“音节对并列结构的语序有一定的影响 ……并列结构各项大都以对称的形式出现。结构形式、字数往往相同或相当”(陈方:《谈谈并列结构的语序》)。汉语修辞的这一条规律,要求我们俄汉翻译中适当调整原文并列各项的结构形式,使之对称,显示出抑扬顿挫,以增强语言的节奏感,使译文更通顺、更合理。上例译文(1)并列六项按原文词语顺序硬译,没有考虑汉语音节的作用,故而音节不和谐,层次不分明。译文(2)把“人的身体”和“铁块”两项互换位置。这样,“铅笔、机器、太阳、铁块”四项,表达并列结构的第一个层次,每一项都是双音节,词识音节匀称,字数两两相等。“人的身体”和“室内的空气”归并到一起,构成第二个层次,每一项部是偏正词组,结构形式相同。因此,译文(2)读来上口,听来入耳,语言协调,层次分明。