- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
下面例3译文(2)将“分子物理学”与“热学、电学、磁学”对调,让它同后面的“原子物理学”与“核物理学”并列使用构成第二个层次;相应地,让对调后的前面四项构成第一个层次,也是这个道理。
3. Курс общей физики обычно делится на следующие разделы : механика, молекулярная физика и теплота, электричество и магнетизм, атомная и ядерная физика.
(1) 普通物理教程通常分为以下各部分:力学、分子物理学、热学、电学、磁学,原子物理学及核物理学等等。
(2) 普通物理教程常分为:”...…力学、热学、电学、 磁学,分子物理学、原子物理学及核物理学等等。
有时,调整原文并列结构的语序,还是防止歧义和误解的一种逻辑方法。如:
4. В отдельных образцах обнаружены следы алюмоферритов и кордиерит.
(1) 在某些试样内还发现有微量的铝铁酸盐和堇青石。
(2) 在某些试样内还发现有堇青石和微量的铝铁酸盐。
根据科技专业用语习惯,名词主语 (痕迹)译作形容词定语“微量的”。所以,照原文语序直译的译文(1) 很容易使人理解成“堇青石也是微量的”,这就违反了原意,未忠实于原文。并列结构的这两项互换位置后,就完全避免了上述误解,准确地表达了原文的思想内容。
下一例也是如此,译文(1) 容易误解为“许多地区”也与欧洲、北美洲发生修饰限定联系。
5. Сеть наблюдений достаточно густа в Европе , Северной Америке, в ряле районов Азии.
(1) 欧洲、北美洲和亚洲的许多地区,气象观测网相当稠密。
(2) 亚洲的许多地区和欧洲、北美洲,气象观测网相当稠密。
责任编辑:admin