会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

语法、修辞和逻辑对翻译的限制(俄语)

发布时间: 2019-07-25 09:06:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



下面例3译文(2)将“分子物理学”与“热学、电学、磁学”对调,让它同后面的“原子物理学”与“核物理学”并列使用构成第二个层次;相应地,让对调后的前面四项构成第一个层次,也是这个道理。


3. Курс общей физики обычно делится на следующие разделы : механика, молекулярная физика и теплота, электричество и магнетизм, атомная и ядерная физика. 

(1) 普通物理教程通常分为以下各部分:力学、分子物理学、热学、电学、磁学,原子物理学及核物理学等等。

(2) 普通物理教程常分为:”...…力学、热学、电学、 磁学,分子物理学、原子物理学及核物理学等等。


有时,调整原文并列结构的语序,还是防止歧义和误解的一种逻辑方法。如:


4.  В отдельных образцах обнаружены следы алюмоферритов и кордиерит.

(1) 在某些试样内还发现有微量的铝铁酸盐和堇青石。

(2) 在某些试样内还发现有堇青石和微量的铝铁酸盐。

 

根据科技专业用语习惯,名词主语    (痕迹)译作形容词定语“微量的”。所以,照原文语序直译的译文(1) 很容易使人理解成“堇青石也是微量的”,这就违反了原意,未忠实于原文。并列结构的这两项互换位置后,就完全避免了上述误解,准确地表达了原文的思想内容。


下一例也是如此,译文(1) 容易误解为“许多地区”也与欧洲、北美洲发生修饰限定联系。


5.  Сеть наблюдений достаточно густа в Европе , Северной Америке, в ряле районов Азии.

(1) 欧洲、北美洲和亚洲的许多地区,气象观测网相当稠密。

(2) 亚洲的许多地区和欧洲、北美洲,气象观测网相当稠密。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语料库翻译研究
  • 下一篇:求词炼句精而需的减译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)