会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

论电子学名词的审定与统一

发布时间: 2018-04-11 08:54:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(3)科技名词面临一个与港台,特别是台湾名词统ー的问题。1949年以前所订的名词由大陆带入台湾,两地保持一致,但在两地隔离40佘年以来,隨着科技的迅速发展,两岸定名就显著地不 同。这对电子学和计算机科学的定名尤其如此。举例来说ー些基本词的大陆与台湾定名对照如下:

集成电路——积体电路(IC),模拟——类比(analog),激光——雷射(laser ),晶体管——电晶体(transistor)。

这ー类例子很多,其中也不乏台湾定名有其一定优越性。要实现祖国统一,科技名词术语的统一就显得非常重要。


(4) 老词条有新内涵,新词条又不断涌现。这些都促使名词术语不断修订补充。将来,只要科学技术存在并发展,名词术语的审定工作也就永远存在。最近据了解在计算机界沿用已久的“菜单” (menu)已得到修订。menu意指供计算机操作员选择可用功能的 一种列表显示,绝不是餐馆里供点菜的菜单。现将其定名为“选单”是ー很大的改迸。另外关于file和document 二字,过去都定名为“文件”。其实二字是有区别的。file是指在计算机技术中逻辑上彼此相关的ー些记录的集合,而document是指在字处理中,作为—个单位来处理的正文的一部份,它可以是几个短行,也可以是ー份多页的报告。因此将定名为“文件”,而将file定名为“文卷”或“文档”比较合适。这与台湾计算机界定名的思路一致, 名词审定报批公布后,根据国务院规定,要求全国科研、教学、 生产、新闻出版等单位普遍采用,是有一定强制性的。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“图”的英文表达法
  • 下一篇:科技名词的对译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)