会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

论电子学名词的审定与统一

发布时间: 2018-04-11 08:54:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



robust detection是在缺乏确定的噪声概率分布情况下提取信号的一种检测方法,其中robust有坚强及坚韧之意。在自动化专业定名时将其定为“鲁棒检测”。鲁棒有山东大棒之意,倒是音义兼顾,但鲁棒强则强矣,体现柔岷的韧劲似嫌不足。因此在电子学定名中定为“坚韧检测”。为照颐已公布的名词,加以又称“鲁棒检测”。


simulation和analog 二字过去都译作“模拟” •但遇到sirrm- btcd analog译作“模拟的模拟”,就非常别扭。这次将simulmbn 定为“仿真”,analog则定为“模拟”已为大家所接受,另ー类似词 emuation建议定为“模仿”,以示区别。


(2) 系统性意味着定名要反映出术语的逻辑相关性和构词能力,对于密切相关的名词,定名时力求系统化。例如电导率、电阻率、电容率、磁导率、磁阻率、磁化率等。这种系统化的定名来源于这些词所指的概念上的类比,易学、易记,便于普及。又如在分析电子仪器中,不少复合名词的末一字分别为Spectrometer, Spectroscopy 和Spectrometry,需要加以区别和系统化,定名为“谱仪”“谱〔学〕”和“谱〔术〕”又如在医疗电子仪器中,一系列词如 electrocardiogram, electrocardiograph 和 electrocardiograpny 分别定名为“心电〔描记〕图”、“心电〔描记〕计”和“心电〔描记〕术”。另如hologram, holograph和holography则分别定名为“全息〔照相〕图”、“全息照相”和“全息〔照相〕术”。


(3) 习惯性主要指过去习惯用的词,即使定名不尽合理,但因已为人们所习用和接受,也就不轻易改动,以免引起不必要的混乱,这也就是所谓的“约定俗成”。如potential —字在物理学中定名为“电势”而在电子学中习用“电位”,特別是一些派生词,如potentiometer习称“电位器”,在电工和电力部门都用得极为普遍,不宜强行服从主科。类似的词还有dielectric和medium,在电子学中习称“介质”和“媒质”,而在物理学中却定名为“电介质”和 “介质' 这在电子学界是很难接受的。因此我们将此二英文词分别定名为“[电]介质”和“媒质”又称“介质”。


(4) 简明通俗性意味着名词术语应简单明了,在保证科学性和系统性的前提下,能作到约定俗成,便于接受、使用和国际交流。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“图”的英文表达法
  • 下一篇:科技名词的对译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)