会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

论电子学名词的审定与统一

发布时间: 2018-04-11 08:54:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 电子学名词的统一和规范化有利于电子科学技术的研究、教学和交叉学科的渗透和互相促进;有利于科技文献的写作、翻译、编辑出版...



科学技术名词术语是ー种形式和意义相结合的语言符号,必须精确地代表ー个科学概念,具有单ー的理性意义和感性色彩。当名词术语统ー规范化以后,人们对这个概念及其内涵才可能有正 确的认识并进行交流。而定名工作不等于单纯的翻译,不只是从外文来寻觅对应的中文词,而是在更深层次的意义上,以ー个概念(如量或质的特性、一 种动作或一件事物等)来确定ー个与之对应的精确和规范的中文名词术语,然后列出相应的英文词以供参考。


电子学名词的统一和规范化有利于电子科学技术的研究、教学和交叉学科的渗透和互相促进;有利于科技文献的写作、翻译、编辑出版、情报检索和术语数据库的建立。特别是在当前我国改革开放的新形势下,电子学名词的统一和规范化对开展国内外科技合作、学术交流以及科技成果的引进、转让和推广应用等尤其重要。


一、名词审定的要求与原则

名词审定要求通过充分协调作到基本上是一词一义。过去在国家标准总局(后改名国家技术监督局)、电子工业部、邮电部、总参谋部主持下,曾分别对民用和军用电子学及通信、雷达等的产品、设备、工艺技术等名词制订并公布过ー些有关标准。当然,这些名词术语只是为了满足生产、使用和管理上的某些局部要求,没有全面地从学科发展的角度来加以制订。对这些已公布的国标、部标和军标,以及国内外新出版、影响较大的百科全书、词典、手册、教材和权威性著作中的名词,在审定和统ー时都要充分尊重并加以利用。要通过充分的民主协商以求取得一致。对应ー个概念,原则上只应有ー个中文名词。但为了考虑历史上的继承性,对ー些名词习用已久ー时不宜强行统ー的,加以“又称”列出,对某些不宜保留再用的,则加以"曾称”列出.

定名应遵循的基本原则是科学性、系统性、习惯性和简明通俗性,此外还要符合汉语结构的特殊性,并能适应国际交流。


二、审定原则的贯彻和举例

(1)科学性意味着定名要反映名词术语的准确而严格的概念和本质属性。如stealthy target原定名为“隐身目标” ,anti-stealth technigue原定名为“反隐身技术”。对人用隐身是可以的,但对飞机就缺乏科学性不够确切,因这可理解为隐去机身而不含机翼。因此,这次采取了新华社的译名,即将“隐身”改为“隐形”,相应地“反隐身”改为“反隐形”。 



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“图”的英文表达法
  • 下一篇:科技名词的对译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)