- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些名词的全称太长,往往利用其为首字母组成的英文缩写词。这种缩写词已正式定名在复合中文术语中。例如“金属氧化物半导体”,metal oxide semiconductor,缩写为MOS。于是中文词有就有“MOS工艺”,“MOS储存器”,“MOS场效晶体管”等等。又如 “化学气相沉积”chemical vapor deposition缩写为CVD,而中文词中就有“低压CVD”,“激光感生CVD”,“等离子体增强CVD”等等。其它类似定名在中文词中的英文缩写词还有FET(场效晶体管)、TTL(晶体管一晶体管逻辑)、AM(调幅)、FM(调频)等等,不胜校举。
为了简化,如graded index fiber指光纤由折射指数渐变的材料所构成,定名时即定为“渐变光纤”,将指数二字略去。又如Field emission transistor (FET),其全称为“场效应晶体管”,但在定名时将“应”字略去,称为“场效晶体管”
三、有关名词审定的其它问题
(1) 在外国科学家译名方面所遵循的原则是名从主人、服从主科、约定俗成和尊重规范。所谓名从主人,即科学家姓名读音应按其所在国家习惯而定。如有一种能谱仪以其发明者的姓Auger 而定,通常按英文发音译为“奥格”,但此人是法国人,按法文发音应为“俄歇”,因此定名为“俄歇能谱仪”。
所谓服从主科,就是电子学中的译名要尽量服从物理或数学主科。所谓约定俗成,即指对科学界通行已久,人所共知的译名,如牛顿、爱因斯坦等,即使发音或用字不够准确规范,一般也就不加更改。所谓尊重规范,则指除根据以上原则定名外,其它均应按由新华社颁发的有关译名手册进行对照音译。其中汉字尽量统一,如耳、尔统ー为尔,喇、拉统ー为拉等。
(2) 在名词审定过程中,不少热心的专家学者提出许多宝贵意见,其中经过认真考虑有的已采纳,有些还值得商権。
如有建议将 frequency modulated (FM)transmitter 及 amplitude modulated (AM )transmitter分别定名为频调及幅调发射机。这样中英文对应较好。但考虑到以FM和AM为首的许多派生词都已习惯定为“调频”种“调幅”,如加变动必将引起一系列派生词的更动,导致混乱和不便,因此未予更动。