会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

论电子学名词的审定与统一

发布时间: 2018-04-11 08:54:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



有些名词的全称太长,往往利用其为首字母组成的英文缩写词。这种缩写词已正式定名在复合中文术语中。例如“金属氧化物半导体”,metal oxide semiconductor,缩写为MOS。于是中文词有就有“MOS工艺”,“MOS储存器”,“MOS场效晶体管”等等。又如 “化学气相沉积”chemical vapor deposition缩写为CVD,而中文词中就有“低压CVD”,“激光感生CVD”,“等离子体增强CVD”等等。其它类似定名在中文词中的英文缩写词还有FET(场效晶体管)、TTL(晶体管一晶体管逻辑)、AM(调幅)、FM(调频)等等,不胜校举。


为了简化,如graded index fiber指光纤由折射指数渐变的材料所构成,定名时即定为“渐变光纤”,将指数二字略去。又如Field emission transistor (FET),其全称为“场效应晶体管”,但在定名时将“应”字略去,称为“场效晶体管”


三、有关名词审定的其它问题

(1) 在外国科学家译名方面所遵循的原则是名从主人、服从主科、约定俗成和尊重规范。所谓名从主人,即科学家姓名读音应按其所在国家习惯而定。如有一种能谱仪以其发明者的姓Auger 而定,通常按英文发音译为“奥格”,但此人是法国人,按法文发音应为“俄歇”,因此定名为“俄歇能谱仪”。


所谓服从主科,就是电子学中的译名要尽量服从物理或数学主科。所谓约定俗成,即指对科学界通行已久,人所共知的译名,如牛顿、爱因斯坦等,即使发音或用字不够准确规范,一般也就不加更改。所谓尊重规范,则指除根据以上原则定名外,其它均应按由新华社颁发的有关译名手册进行对照音译。其中汉字尽量统一,如耳、尔统ー为尔,喇、拉统ー为拉等。


(2) 在名词审定过程中,不少热心的专家学者提出许多宝贵意见,其中经过认真考虑有的已采纳,有些还值得商権。

如有建议将 frequency modulated (FM)transmitter 及 amplitude modulated (AM )transmitter分别定名为频调及幅调发射机。这样中英文对应较好。但考虑到以FM和AM为首的许多派生词都已习惯定为“调频”种“调幅”,如加变动必将引起一系列派生词的更动,导致混乱和不便,因此未予更动。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“图”的英文表达法
  • 下一篇:科技名词的对译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)