会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的分合策略

发布时间: 2018-02-07 08:53:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



By comparison there occurred an 89 percent reduction in printed-circuit-board area.

比较起来,印刷电路板的面积减少了 89%。

例1中emission与(is) obtained在意义上融合起来,在语表上是主谓的融合,译文显得目简意赔。例2中occurred与reduction融合起来,相当于后者的动词含义。


2) 整个单句重铸

整个单句的重铸指完全撇开原句的形式,将其意义用汉语表达出来。如:

The temperature at which a certain solid melts is known as the melting point of that solid.

原译:某一固体熔化时的温度,叫做该固体的熔点。 

试译:固体熔化的温度叫熔点。

对举例不断修改的过程,正反映了翻译的心理过程,也是译 文不断提炼的过程。


2. 复句内合

1)复句合为单句

有的命题,单句与复句均可以表达。复句融合为单句主要是以意义传达为中心,采取最简练的表述手段。如:

The unit should be run at least 10in. each week while it is idle.

复句:该装置空转时,至少每周要转动十分钟。

单句:该装置至少每周要空转十分钟。 

run与while it is idle融合,成了机器的专有名词“空转”,原句从复句变成了单句。


2) 复句融合为新的复句



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)