- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
By comparison there occurred an 89 percent reduction in printed-circuit-board area.
比较起来,印刷电路板的面积减少了 89%。
例1中emission与(is) obtained在意义上融合起来,在语表上是主谓的融合,译文显得目简意赔。例2中occurred与reduction融合起来,相当于后者的动词含义。
2) 整个单句重铸
整个单句的重铸指完全撇开原句的形式,将其意义用汉语表达出来。如:
The temperature at which a certain solid melts is known as the melting point of that solid.
原译:某一固体熔化时的温度,叫做该固体的熔点。
试译:固体熔化的温度叫熔点。
对举例不断修改的过程,正反映了翻译的心理过程,也是译 文不断提炼的过程。
2. 复句内合
1)复句合为单句
有的命题,单句与复句均可以表达。复句融合为单句主要是以意义传达为中心,采取最简练的表述手段。如:
The unit should be run at least 10in. each week while it is idle.
复句:该装置空转时,至少每周要转动十分钟。
单句:该装置至少每周要空转十分钟。
run与while it is idle融合,成了机器的专有名词“空转”,原句从复句变成了单句。
2) 复句融合为新的复句