- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1) 照顺译
原文化整为零后,按原顺序译出,“零”指相对独立的句子构件。如:
Stir the mixture and filter it by pouring it through a piece of filter paper in a funnel into another jar.
原译:搅动该混合液,把混合液倒入一个衬有滤纸的漏斗过滤后,使其流入另一个瓶中。
试译:搅动混合液,倒入衬有过滤纸的漏斗过滤,流入另一个瓶中。
原文有三个介词短语,为使语意清晰,将其分译。整个译句基本上按原文顺序排列。再如:
The change in the current conducted by the semi conductor measures the energy it absorbs.
直译:半导体所传导的电流方面的变化可测出它所吸收的能量。
改译:半导体传导的电流会有大小,根据这一点就可测出它所吸收的能量的多少。
试译:半导体传导的电流大小,可测B其吸收能量的多少。
2) 逆序译
原文化整为零后,将其前后部分的顺序颠倒译出。如:
Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971,when the General Assembly voted to restore to the People's Republic of China its lawful rights in this organization,
1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在联合国的合法权,这一历史性的决定今天巳经开始 施效。 译文将原文中作定语的过去分词短语及其所带的时间从句拆分,单独译出,置于译句的前半部,将原文的主句译出,置于句子的后半部。
3) 综合译
(1)分出部分前置句首
某部分因译语表达需要被分离出来后,放在整个译句的前面。 如:
Denationalization could indeed be a main plank in the creation of the property -owning democracy which is Mrs. Thatcher's ideal.
撒切尔夫人的理想是创建一个财产私有的民主政体, 而取消国有化实际上是这个理想的一个主要部分。