- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Briefly, the impact sensitivity of the propellants was studied by impacting a flat end of the samples using flat-ended cylindrical brass projectiles and observing the impact reaction by an open-shutter camera, a photocell, post inspection, and weighing of the propellant fragments.
简单地说,发射药撞击灵敏度的测试如下:先用扁平端的黄铜弹丸撞击样弹的扁平端,再用开式快门摄影机、光电元件和哨位观测撞击反应,最后称取发射药的碎渣重量。
原文的三个现在分词均译作三个小句,使原来的复杂单句变成了复句。
2) 复杂单句分为句群
如果复杂单句含有几层意思,或者译者愿意用几个独立成句的小句表达原语复杂单句的内容,也可以形成句群。如:
However, certain rocks now exposed at the surface may once have been buried several miles below it.
原译:但是,某些现在出露于地表的岩石,可能一度埋在地面以下数英里的地方。
试译:但是,某些岩石露于地表。它们可能一度埋在地下数英里的深处。
3) 复合句分为句群
小句与小句联为复句,还是句群,取决于作者和译者的主观意向。作者联为复句,译者有时也可以联为句群。如:
As snowfalls continue, ice accumulates to such a thickness that its bottom layers start to yield under the weight of the ice and snow above; thus beginning to move, the ice mass becomes a glacier.
当发生连续不断的降雪时,冰就会堆积得很厚,以致在上部冰雪的重压下,其底层开始松动。因此,冰体开始移动就形成冰川。
原文为并列复合句,分号前后两部分是并列关系。译者将分号译为句号,使原文的复句变成了译语的句群,尽管句群的关系仍 是并列关系。
3. 分化调序
无论是单句分译还是复杂句分译,各分成部分之间有时需要调整顺序。分译策略有三种顺序调整。