会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的分合策略

发布时间: 2018-02-07 08:53:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 分与合,指分离和融合原作信息形式,力求信息量不变,即形式分合,意义力求不变,分与合是应语用价值和语里意义的需要而进行的...



分与合,指分离和融合原作信息形式,力求信息量不变,即形式分合,意义力求不变。分与合是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式变化。

 

(一)分译策略

分的策略主要是长句分译为几个短句,构成复句或句群。总的说来,英语复杂,汉语简洁,汉语一词一义或多义;一个意思,英语常用长句表达,从句或短语环环相套,汉语则用若干小句表达。所以翻译中,有时需要截长为短,化整为零,将原语的词、短语译作汉语的小句。

1. 单句分化

单句分为复句,主要包括词和短语分化为小句,使原语单句变为译语复句,其原因主要是原语单句中表达了比较丰富的思想,要么是需用译语复句表达,要么是照原句语序译出不合译语的习惯。 如:

例1. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

古代人曾尝试解释虹是怎样形成的,但没有成功。

例2. To find the hottest and coldest parts of the solar system on Mercury quite strange.

人们发现太阳系中最冷和最热的地方都在水星上,这是颇为奇怪的。

例1是词(unsuccessfully)变为小句(“但没有成功”),例2是短语(To find the hottest and coldest parts of the solar system on Memiry)变为小句(“人们已经发现太阳系中最冷和最热的地方都 在水星上”)。


2. 复杂句分化

复杂句分为复杂单句和复合句,前者可以分化为复句和句群, 后者略以分化为句群。

1) 复杂单句分为复句

单句因其附加成分复杂多样,可以变成复杂单句,将原语复杂单句的主要成分与次要成分拆开,单独译出,就可以形成译语的复句。如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)