- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译者根据汉语的主客体关系(人与理想)和整体与部分关系 (具体内容细节与整个理想)安排译句,将which is Mrs. Thatcher's ideal置于句首,随后又安排 the creation of the property-owning democracy的意思,最后才译出原句的主要内容。
(2)分出部分后置句末
某部分因译语表达需要被分离出来后,放在整个译句的末尾。如:
Pure science has been subdivided into the physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, which investigate the history and workings of life on this planet.
理论科学分为自然科学和生物科学。前者研究自然界的各种事物和相互关系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。
译者将which引导的两个从句分出,总分关系中先总说,再分说,且将分说部分集中于译句的后半部,显得层次分明。
(3)分出部分嵌于句中
某部分因译语表达需要被分离出来后,单独成句,嵌于整个译句的中间,往往用括号、破折号等与上下文隔开。如:
The difficulties that would have to be encountered by anyone who attempted to explore the Moon—assuming that it was possible to go there—would be incomparably greater than those that have to be faced in the endeavour to reach the summit of Mount Everest.
任何试图探索月球(假定到达月球是可能的)的人都会遇到困难,困难之大,绝非攀登珠穆朗玛峰所能比拟的。
(二)合译策略
因译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合,包括合并和融合、重铸。
1.单句内合
1)单句内部融合
单句内部分融合表现为某些成分的融合等。如:
Electron emission is obtained at temperatures near 1000℃.
温度接近1000℃时,发射电子。