- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
说明
[8]因为前面已经有“海平面升高”,所以这里的日文用「この」一词代替。
这是“温室效应”给人类带来灾害的典型事例。因此,必须[9]有效地控制二氧化碳含量增加,控制人口增长,科学使用能源,加强植树造林,绿化大地,防止温室效应给全球带来的巨 大灾难。
これは「温室効果」が人類にもたらした典型的な災害の事例である。だから、二酸化炭素 の含有量の増加を有効的に制御したり人口の増加を制御したりしなければならないのである。そして、燃料を科学的に使用し、植榭造林に力を注ぎ,大地を緑化し、温室効果が地球にも たらす巨大な災難を防止することである。
说明
[9] 可以译成「……なければならない」,但原文中“必须”是一直到句末的,用一个「…… なければならない」的话,会使句子过长,可以分解成两个句子,因此用了ー个「…… ことだ」。