会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的减译策略

发布时间: 2018-01-23 09:08:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 减译策略旨在保证译文简练,语表形式看似省去了若干词语, 实际上减词未减意。



减译策略旨在保证译文简练,语表形式看似省去了若干词语, 实际上减词未减意。

1. 因语法而减

1)减实词

据科学文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程中并非词词对应,连有些实词也会从语表上省去。

(1)减代词

英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上,而汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:

Given the weight and the specific gravity of a body, we can calculate its volume.

已知物体的重量和比重,可求体积。

Computers can do things which seem like thinking.

计算机能从事类似思维的工作。

例1译文省去了原文的代词we和its,科学文体中的we和 you多是泛指,不是实指,译出反而不得体。Its则是入汉语译句后,含义因前文的“物体”而承前省去。例2原文的关系代词 which因从句缩小为短语(“类似思维”)而省去,译文反倒简练了。


(2) 减动词

英语中许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还是动词的含义,汉译时应译出其动词含义,省去连用的动词。如:

This chapter provides a brief review of applicable theory for computer.

本章简单回顾了计算机的应用理论。

例中的provides review实际意义是名词的动词意义,将brief 译作动词的状语。


(3) 减虚设形式

英语中表示“存在、出现”类的词(如exist,occur, happen, remain,seem,appear等)和结构(如there be)作形式主语、形式宾语、引导强调句型的it,只是一种成句手段,汉译时宜突出原句的意义中心。如:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)