- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
减译策略旨在保证译文简练,语表形式看似省去了若干词语, 实际上减词未减意。
1. 因语法而减
1)减实词
据科学文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程中并非词词对应,连有些实词也会从语表上省去。
(1)减代词
英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上,而汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:
Given the weight and the specific gravity of a body, we can calculate its volume.
已知物体的重量和比重,可求体积。
Computers can do things which seem like thinking.
计算机能从事类似思维的工作。
例1译文省去了原文的代词we和its,科学文体中的we和 you多是泛指,不是实指,译出反而不得体。Its则是入汉语译句后,含义因前文的“物体”而承前省去。例2原文的关系代词 which因从句缩小为短语(“类似思维”)而省去,译文反倒简练了。
(2) 减动词
英语中许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还是动词的含义,汉译时应译出其动词含义,省去连用的动词。如:
This chapter provides a brief review of applicable theory for computer.
本章简单回顾了计算机的应用理论。
例中的provides review实际意义是名词的动词意义,将brief 译作动词的状语。
(3) 减虚设形式
英语中表示“存在、出现”类的词(如exist,occur, happen, remain,seem,appear等)和结构(如there be)作形式主语、形式宾语、引导强调句型的it,只是一种成句手段,汉译时宜突出原句的意义中心。如: