- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
If you divide twelve by two, you will get six.
二除以十二,得六。
When the air moves, it is called wind.
空气流动产生风。
Thermoplastic plastics become soft if they are heated.
热塑性塑料受热会变软。
2. 因逻辑而减
原文逻辑上是通的,照译下来未必通,可能重复,可能多余,也可能悖理。如:
This treatment did not produce any harmful side effect.
这种治疗方法没有产生副作用。
“副作用”自然是有害的,这一内涵已包括在harmful内,所以 harmful译出是多余的,必删之。
3. 因修辞而减
1) 因同义近义而减
原文出于释义、修辞或以旧词带新词等修辞作用的考虑,往往使用同义或近义,翻译时可省去其中一个。如:
Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic, or disease-producing.
引起疾病的细菌叫做致病菌。
原文中disease-producing是对pathogenic的同义阐释。
2) 因追求简练而减
科学讲求简洁美,以简驭繁,力求形式的精短,承载更多的信息。如:
The First manned landing on the Moon surface was achieved by American astronauts on July 20,1969.
1969年7月20日美国宇航员首次登上月球。
译文将原文信息重组,依靠语境,manned因后面的American astronauts 而省,was achieved 因 landing 而省,surface 也因 landing on the Moon的汉语意思“登月”而省,登月自然是登上月球的表面。