会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技汉译日示例 -- 地球变暖了

发布时间: 2018-01-17 09:19:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来科技汉译日示例 -- 地球变暖了,以供大家参考。



温室效应是由于大气中的温室气体(二氧化碳、甲烷等)含量増大[1]形成的。

空气中含有二氧化碳,而且在过去很长一段时期中,含量某本上保持恒定。这是由于大气中的二氧化碳始終处于“边增长边消耗”的动态平衡状态。大气中的二氧化碳有80%来自人和 动植物的呼吸[2],20%来自燃料的燃烧[3]。散布在大气中的ニ氧化碳有75%被海洋、湖泊、河流等地表水及空中降水吸收溶解。还有5%的二氧化碳通过植物光合作用,转化为有机物质贮藏起来。这就是多年来二氧化碳占空气成分0.03% (体积量)始终保持不变的原因。


地球は暖かくなった

温室効果(グリーンハウス•エフェクト)とは、大気中の温室効果ガス(グリーンハウス* ガス)(二酸化炭素、メタン等)の含有量が増加して形成されるものである。

空気中には二酸化炭素が含まれており、過去長期間にわたって、含有量はほぼ一定に保た れている。これは、大気中の二酸化炭素がいつも「一方で増加し、一方で消耗される」という平衡状態の動きをして来たからである。大気中の二酸化炭素の80%は人と動物、および植物の呼吸によって、20%は燃料の燃焼によって作られたものである。大気中の二酸化炭素の75%は海洋、湖沼、河川等の地表の水及び降雨に含まれて散布される。また、5%のニ酸化炭素は植物の光合成(こうごうせい)を通して、有機物に変化して貯蔵される。これが、長年にわたって二酸化炭素が空気成分の0.03% (体積分数)を常に保ってきた原因である。

 

说明

[1] 汉语中从词语的搭配上来看,可以说成“含量増大”,但是在日语中,对于「含有量」 

来说,「増加」要比「増大」更确切。

[2] 植物“呼吸”,实际上是光合作用产生的二氧化碳,但原文中将人、动物和植物都说成了“呼吸”,在这里也无需多说明。

[3] 原文省略了 “气体”,日语译文中用「もの」来代替,使句子意思完整。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中的减译策略
  • 下一篇:科学翻译的特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)