- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
温室效应是由于大气中的温室气体(二氧化碳、甲烷等)含量増大[1]形成的。
空气中含有二氧化碳,而且在过去很长一段时期中,含量某本上保持恒定。这是由于大气中的二氧化碳始終处于“边增长边消耗”的动态平衡状态。大气中的二氧化碳有80%来自人和 动植物的呼吸[2],20%来自燃料的燃烧[3]。散布在大气中的ニ氧化碳有75%被海洋、湖泊、河流等地表水及空中降水吸收溶解。还有5%的二氧化碳通过植物光合作用,转化为有机物质贮藏起来。这就是多年来二氧化碳占空气成分0.03% (体积量)始终保持不变的原因。
地球は暖かくなった
温室効果(グリーンハウス•エフェクト)とは、大気中の温室効果ガス(グリーンハウス* ガス)(二酸化炭素、メタン等)の含有量が増加して形成されるものである。
空気中には二酸化炭素が含まれており、過去長期間にわたって、含有量はほぼ一定に保た れている。これは、大気中の二酸化炭素がいつも「一方で増加し、一方で消耗される」という平衡状態の動きをして来たからである。大気中の二酸化炭素の80%は人と動物、および植物の呼吸によって、20%は燃料の燃焼によって作られたものである。大気中の二酸化炭素の75%は海洋、湖沼、河川等の地表の水及び降雨に含まれて散布される。また、5%のニ酸化炭素は植物の光合成(こうごうせい)を通して、有機物に変化して貯蔵される。これが、長年にわたって二酸化炭素が空気成分の0.03% (体積分数)を常に保ってきた原因である。
说明
[1] 汉语中从词语的搭配上来看,可以说成“含量増大”,但是在日语中,对于「含有量」
来说,「増加」要比「増大」更确切。
[2] 植物“呼吸”,实际上是光合作用产生的二氧化碳,但原文中将人、动物和植物都说成了“呼吸”,在这里也无需多说明。
[3] 原文省略了 “气体”,日语译文中用「もの」来代替,使句子意思完整。