- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
但是近几十年来,由于人口急剧增加,工业迅猛发展,呼吸产生的二氧化碳及煤炭、石油、 天然气燃烧产生[4]的二氧化碳,远远超过了过去的水平。而另一方面,由于对森林乱砍乱伐,大量农田建成[5]城市和工厂,破坏了植被,减少了将二氧化碳转化为有机物的条件。再加上地表水域逐渐缩小,降水量大大降低,减少了吸收溶解二氧化碳的条件,破坏了二氧化碳生成与转化的动态平衡[6],就使大气中的二氧化碳含量逐年增加。空气中二氧化碳含量的增长,就使地球气温发生了改变。
しかし、ここ数十年来、人口が急激な増加、工業の急激な発展、呼吸による二酸化炭素の 排出及び石炭、石油、天然ガスの燃焼などによって排出される二酸化炭素は、過去のレベルをはるかに超えている。また別の一面では、森林の乱伐、広範囲にわたる耕地に対する都市や工場の建設等によって、植生が破壊され、二酸化炭素が有機物に変化する条件が減少した。更に、地表の水域は次第に縮小し、降水量が大幅に低下し、二酸化炭素が吸収溶解される条 件が減少し、二酸化炭素が生成変化する動きのバランスが壊れ、こうして空気中のニ酸化炭素の含有量は年々増加している。空気中の二酸化炭素の含有量の増加が、地球の気温変化を もたらしたのである。
说明
[4]“生产”的日文对应解释是「生み出す」「生ずる」,但是「生み出す」有“生出来”“产生” “创造”的意思,而「生ずる」的意思是“发生”“产生”“生长”,与气体不搭配。 实际上,二氧化碳是排放出来的,所以选择了「排出」。
[5] 日语的「大量」修饰「耕地」不够自然,译成「広範囲に渉る」;“建成”按日语表达 习惯做了处理。
前一段有“动态平衡状态”与本段中“动态平衡”看起来是ー个意思,但仔细分析会发现,前者主要讲的是ー种变化,后者强调的是ー种平衡,所以翻译时不可认为汉语意思相同译法就相同。