会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学翻译的特征

发布时间: 2018-01-10 09:10:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科学翻译因语言的特性而与日常翻译和文学翻译有别,科学翻译也就有了自己的特征。



科学翻译因语言的特性而与日常翻译和文学翻译有别,科学翻译也就有了自己的特征:


(一)科学性

科学翻译的科学性与科学信息的科学性有关,主要表现为:

第一,科学信息是专业领域实践经验的总结,讲述的是事实、过程、结果等;

第二,科学翻译要求严谨,以抽象思维为思维活动的主体,利用概念进行判断和推理,力求避免主观臆测;

第三,科学性建立在客观真实的基础上,对不符合事实的“信息”,违背科学原理的信息,译者都不会去传播,除非是为了评论。译者要有尊重事实、尊重科学的客观态度、即使在变译过程中,也要持科学态度,如摘译的去伪存真,去芜存脊,编译的去粗取精等。


(二)现实性

科学技术是第一生产力,科学翻译随之也具有生产力性质,能为生产力和生产效率的提高作出贡献。生产力性质使科学翻译带有实用性强及可操作性的特点,那么科学翻译就必须讲求实用,讲 求效率,一切无用的信息不译,即使某文某书中存在无用信息,也要剔除不译,一切以满足现实需求为终极目标,这是与文学翻译明显不同之处。

科学翻译就是要根据读者的需要有选择地吸摄外来科学信息,所以现实性与实用性相伴。科学翻译有的带来科学观念的更新,如科学理论的翻译;有的带来巨大的经济效率,如工程技术的翻译;有的给人们带来友谊与和平,如外事翻译等。


(三)准确性

准确性是科学信息的灵魂,科学信息主要强调一是一,二是二,而文学表达情感则要显示隐喻性、模糊性。所以科学翻译理解要准确,转換要准确,表达要准确。

准确性体现在原作创作中一般要遵守术语规范、表述用语规范、文体规范等。如一般英语语法规定:作名词修饰语用的名词通常只用单数形式,而不用复数形式。有的译者忽视了,将“绸布商店”错译为silks Shop(意思变成“绸衣商店”),应译为silk shop。这是表述用语规范的问题。科学翻译的规范性主要表现为术语的规范。

科学翻译要合体,原作是什么文体,译作也应是什么文体。如合同翻译必须严谨,连格式和用语都要遵守习惯的程式。在变译中也是如此,有的变译方法要改变文体,也要保持整个变译作品的 文体一致。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:日常英语与科学英语文本比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)