- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
There is provided a loading device in our invention..
本发明介绍一种装填装置。
It is thanks to the green plants that the air is full of free oxygen.
多亏了绿色植物,空气中才充満了游离氧。
例1的there实指in our invention;例2的It is与that构成强调句型,通过“多亏”再现原文的形式意义。
2)减虚词
虚词的减省,主要指冠词、连词、介同等的减省。有些虚词在英语中有用,在汉语里不一定需要。译出则会使汉语膨化,甚至造成汉语失范。
(a) 冠词的减译
With an equation we can work with an unknown quantity.
用方程可求未知量。
The total length of the intestines of a newborn baby equals eight times his body length.
新生儿的肠道总长度是身长的8倍。
(b) 介词的减译
专有名词中的介词应尽量不评,如American Society for Metals 美国金属学会,International Association for Hydraulic Research 国际水力研究学会,Massachusetts Institute of Technology 麻省理工学院。有的介词的意义融入句中,被隐没了。如:
The drag reduction unit potentially increases maximum range by 23%.
这种减阻装置能将最大射程提高23%。
(c)连词的减译
连词只起连接作用,有的逻辑关系在英语中是显性的,在汉语中则是隐性的,减介词主要靠汉语的语感。如:
Some methods of measurement are direct, but others are indirect.
有些测量方法是直接的,有些是间接的。
No flow of electric current occurs unless there is a difference of potential.
没有电位差,就不会产生电流。