会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的减译策略

发布时间: 2018-01-23 09:08:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



There is provided a loading device in our invention..

本发明介绍一种装填装置。

It is thanks to the green plants that the air is full of free oxygen.

多亏了绿色植物,空气中才充満了游离氧。

例1的there实指in our invention;例2的It is与that构成强调句型,通过“多亏”再现原文的形式意义。

2)减虚词

虚词的减省,主要指冠词、连词、介同等的减省。有些虚词在英语中有用,在汉语里不一定需要。译出则会使汉语膨化,甚至造成汉语失范。

(a) 冠词的减译

With an equation we can work with an unknown quantity.

用方程可求未知量。

The total length of the intestines of a newborn baby equals eight times his body length.

新生儿的肠道总长度是身长的8倍。


(b) 介词的减译

专有名词中的介词应尽量不评,如American Society for Metals 美国金属学会,International Association for Hydraulic Research 国际水力研究学会,Massachusetts Institute of Technology 麻省理工学院。有的介词的意义融入句中,被隐没了。如:

The drag reduction unit potentially increases maximum range by 23%.

这种减阻装置能将最大射程提高23%。


(c)连词的减译

连词只起连接作用,有的逻辑关系在英语中是显性的,在汉语中则是隐性的,减介词主要靠汉语的语感。如:

Some methods of measurement are direct, but others are indirect.

有些测量方法是直接的,有些是间接的。

No flow of electric current occurs unless there is a difference of potential.

没有电位差,就不会产生电流。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)