- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(4)招投标文件中的英语语法一定要精确、清晰,在实际工作中,文件中出现的错误 往往是不能令人容忍的,不管这种错误是来自于编写、翻译还是打印,因为一旦执行起合 同来就不能以“错误”免其职责,请看下面几个例句:
a. CMC will be responsible for any costs or expenses incurred by the bidders in connection with the preparation or delivery of the bids.
这是一份登在有影响的报刊上的招标公告,很明显主句中丢掉了一个not,意思就正 好相反,因为招标人绝对没有责任和义务承担投标人在编写和提交标书过程中所发生的费 用,同时这笔费用也是很难算清的。
b. 在一份招标文件中,有关分散控制系统进出口接点的备用量的罚款条款中是这样写的:
The standby quantity of I/O connection shall be 20%.
Penalty:after performance test, each increase of 1%,the penalty of contract price will be JPY 3,450,000.
文件规定了进出口接点的备用量为20%,而罚款项中却写每增加1%则罚款345万日 元,意思也刚好弄反了。对于招标人来讲投标人预留的接点愈多对招标人愈有利。结果每增加1%反倒罚款几百万日元。
类似的错误在招投标文件中也是屡见不鲜的。因此应该把好每一道关口,绝不能因为 疏忽大意而造成不可估量的经济损失。