会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

电力工程招投标文件中英语语言的严肃性

发布时间: 2017-11-29 09:21:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



另外还有几个词在招投标的过程中也是常用的,但语气是不同的。比如最近流行的一个词“承诺”在英文中对应的词为commitment和promise。如要讲“投标商承诺提供三台给水栗并满足容量要求”可以译为:The bidder has promised to supply three pumps which shall satisfy the specification of capacity,英语中 commitment 和 promise 这两个词和汉语中的“承诺”这个词可以理解为所“要约”的主体内容,依然是没有法定行为的规范,也没有监督“承诺”执行的“合法”文件。换言之,承诺即许愿,是一种可以改变的许愿或愿望。因此英语中就有这样的句子:If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise,可以看出promise是可以毁约的。在招投标文件中尽量避免使用这个词,可以用下面三个词对promise取而代之,这就是confirm,agree和guarantee。

从招标方的立场来说,对投标方所推荐的产品,投标方最终要征得招标方的认可,常用的有三个词 for Owner's selection (strongest),approval (stronger) and confirmation (normal)。其语气程度是不同的。


(3) 另外,招标文件对一些有争议的词组在技术条款中都作了明确的定义,一旦投标方不提出偏差,则这些定义就成为供货范围和评标的依据。如在锅炉岛中对蒸汽发生器、 原产国、控制柜、支吊架、管道、泵组等,都作了定义。对锅炉给水泵的定义是这样写的:

Boiler Feed pump

One (1) motor-driven half-load boiler feed pump set,complete with variable speed coupling and gearbox, drive motor,couplings with coupling guards,base plates,anchorages, sealing water supply system (where applicable) etc.

Complete control,hydraulic and lubricating oil systems with main and auxiliary oil pumps, oil tanks,oil coolers,oil filters.

从定义中可以看出:给水泵不但含有泵本身,而且必须配备完整的变速耦合器、驱动电动机、联轴器及保护网、底板、地脚螺钉、密封水供应系统等。

还有整套控制,液压及润滑油系统,以及主辅油泵、油箱、油冷却器、油过滤器。

翻译或编写英文标书,对汉语的原意一定要弄清,切不可望字生意(译)。以其昏昏使人昭昭是不行的。例如,关于低压省煤器的技术规范,有这样一项要求:低压省煤器系统发生故障时,可以断其供水,低压省煤器可以干烧,不影响机组的安全运行。译成英语为:when low pressure economizer is in trouble, water supply may be cut off, then the low pressure economizer can be under operation without disturbing the safety of the unit.

在这句话中“干烧”绝不可翻译成dry firing.因为省煤器不可能出现dry firing这种情况, 这里的“干烧”即在省煤器断水工况下,烟气仍可以在一段时间内安全通过省煤器进入烟囱。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)