会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译的步骤与技巧

发布时间: 2017-12-05 14:34:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从翻译的意图来讲,翻译的步骤可以分成两大步:第一步,给自己译;第二步,给读者译,从文章的结构来讲,翻译的步骤也可以分成...



纯熟的技巧只能来自大量的实践和刻苦的钻研,所谓的技巧绝不是投机取巧,在此结合自己的经验简单谈谈。从翻译的意图来讲,翻译的步骤可以分成两大步:第一步,给自己译;第二步,给读者译。从文章的结构来讲,翻译的步骤也可以分成两大歩:第一步,把一句话作为一个单独的句子来译;第二歩, 把一句话放在上、下文环境中来译。下面分别从以上两个不同的角度出发,对各个步骤加以解释。


1. 按翻译意图划分步骤

第一歩,给自己译。简言之,就是译给自己看的。只要能将原文看懂,又能将自己所领会的意思用中文反映出来就达到目的了。 这一歩在语言表达上可以放宽,类似于一般意义上的直译。这ー步的准确性如何直接关系到译稿最终的准确性。可惜的是,有些译者的译文明显的只停留在这ー步,也就是说,他们译出的东西只能给自己看。

第二歩,给读者译。如果译文仅供自己参阅,那么停留在第一步还是情有可原的。如果译文要公开发表,那么就必需上升到第二步。这ー步类似于一般所说的意译。就是说,要在准确领会原文意思的基础上,用符合一般阅读习惯的、读者容易理解的语言将这种意思表述出来。从严格意义上讲,好的译文都是意译,但译文要充分准确地表达原意。


对于一位熟练的译者来说,这两个步骤之间并没有明显的界线,完全可以合二为一;对于一位初学者来说,心里想着这两个步骤还是很有好处的。当然,谁是熟练者,谁是初学者,这个问题本身就没有ー个严格的标准,在很大程度上,取决于译者的自我评价。一个熟练的译者在ー篇很复杂的文章面前可能会变成ー个初学者;ー个初学者在ー篇很简单的文章面前又会变得很自信,象个翻译老手。所以说熟练与否只能是ー个相对的、动态的判定。


2. 按句子、篇章划分步骤

第一步,把一句话当成ー个独立的句子来译。具体做法是:找出句子的骨干结构,切实领会全句的意思,寻找相应的(或合适的) 中文结构,准确无误地将原文的意思用中文表达了出来。能做到这 一步已经不易,但绝不能仅止于此。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)