会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译并非1 + 1 = 2

发布时间: 2017-10-17 09:16:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



此实例引自有关异步轧制技术的文献,例句中的Their指“上下工作辊”与“坯料”的“摩擦阻力”。"friction hill”是隐喻修辞格, 若译成“摩擦丘”,则令人费解。因此,必须理解其技术内容。原文中的曲线及其图注给了我们探索其深层含义的钥匙,同时ρ=P/F (ρ—摩擦系数,P—正压力,F—摩擦力)公式也会使我们产生联想。由于ρF=P中F和P成正比关系,因此,F小,P也小;F大,P 也大。板坯被轧辊咬入后,既产生摩擦力,也产生正压力,即乳制压力。由此看来,作者用此隐喻修辞格,使其思维轨迹转了好几个弯。如果译者能根据上下文的联系、整体与部分的联系,以及普通力学知识思考,就可以产生定向思维,准确地判断其语境意义,把它译成:
“摩擦阻力的水平分力会对坯料截面产生压缩应力,此应力在中性点达到最大值,因而,轧制压力的特性曲线为山形曲线。”

(5) Twenty strain rosettes were mounted on the outer surface of the tube around the circumference.
例句中strain rosettes是隐喻修辞格。如果直译成“应变玫瑰花”,会令人发笑。因此,应根据其真实技术内涵,把它译成:20个应变片花(或应变片丛)被贴在钢管外周表面。

三、科技翻译与文学翻译的相互融合
当今世界,无论是科学技术,还是文学艺术,都是沿着相互交叉渗透的方向发展。科学文艺,尤其是科幻小说,是科学技术和文艺“杂交”的产物。在科技文献中往往会遇到运用各种修辞手段生动而形象地表达技术内容,而且还会遇到文艺的描写方式,例如:
Sir Frank said"...I argued in the very early days of my work...that there is an awful lot of witchdoctoring in this business of metallurgy, you know. Try a little bit of that. Throw this, that and the other into the cauldron, like the witches in "Macbeth”,and see what comes out; and all the time you are getting impurities..."
弗郎克先生说过:“……您们知道,我曾在工作的初期证明过 ……在这种冶金术中有许许多多“巫医术”,试试这,又试试那,像莎士比亚的“麦克白”中的女巫那样把乱七八糟的东西扔进“大锅”
里,期待产生ー种什么物质来,可是得到的总是ー些夹杂物……”。

由此可见,科技翻译工作者在从事创造性翻译活动中要联想和运用广博的知识。这些知识是原文以外的,但与原文密切相关。由于这些知识都是以语言为载体。因此,应该把这些知识看成与原文相关的潜意识或潜语言现象。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)