会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科普翻译中的概念意义解释

发布时间: 2017-10-13 09:19:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​在翻译研究中,概念意义亦指词、词组、句、语段的语义信息或语义内容。



“概念意义”区别于“字面意义”。在翻译研究中,概念意义亦指词、词组、句、语段的语义信息或语义内容。而“字面意义”(literal meaning)则是单个词语最先在语言使用者头脑中唤起的概念或形象。从翻译的角度来说,译者把原语中的单个词的最常见的意义,换用译语中具有这种意义的符号来表示。

“译意”区别于“译词”。“译意”翻译的是词语的概念意义,亦即词语所表达的信息。“译词”是翻译词语的字面意义,不顾上下文的语境或发讯人的交际用意和语言符号的外在所指。例如:Indian meal和Indian summer其概念意义分别为“玉米粥”和“小阳春”。如果这样翻译,就是翻译了原语的意义,是译意;如果按字面翻译,则分别成了“印第安饭”和“印第安夏天”,这就是译词。可见,译词往往农达了错误的信息。

30年代关于把the Milky Way译成“牛奶路”或“银河”的争论,延续至今。在文学作品的翻译中,似乎两种译法都无可非议。异化论者从文化交流和文化移植的角度看,主张译成“牛奶路”;归化论者从读者理解的角度看,主张译成“银河”。例如:
The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.
天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。
但是,在科技文体或科普文体中,译成“牛奶路”就不伦不类了。例如:
The visible stars appear spread all over the night sky, but are particularly concentrated in one band, which we call the Milky Way.
可见的恒星散布在整个夜空,但特别集中在一条带上; 我们把这条带称为“银河”。

如果在这里把Milky Way译成“牛奶路”,就不合文体要求了。
因此,翻译还必须考虑文体。但是,如果我们从语言的角度看这个问题,把the Milky Way译成“牛奶路”就是译词,译成“银河”就是译意。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)