会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译并非1 + 1 = 2

发布时间: 2017-10-17 09:16:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



不难看出,译法1概念明确,一目了然。译者在译文中增加了注释部份,不是凭空捏造,而是以连续铸钢技术为根据的。在连续铸钢过程中,为了使刚开始凝固的坯壳容易脱离结晶器,通常使结晶器的振动速度比拉坯速度快些。此速度差称为负脱模值。

由此可见,翻译工作者若不懂得所译专业技术内容,就很难用 最佳的表达方式苒现原文真实内容和理性美来。

二、 科技文献中修辞格的译法

在科技文献中也常常出现文艺著作中经常使用的明喻、隐喻、借代、移就ー类的修辞格。除翻译技巧相同外,科技翻译工作者还须懂得所译专业知识。然而科技翻译工作者往往面临多种专业技术,因此,修辞格的翻译难度是相当大的。
(3) A powered withdrawal unit immeaiatly follows the caster or secondary cooling, and is operated at a speed slightly slower than the caster to prevent gravity from pulling the slab from the mold , and to keep the solidifying section under slight compression.
例句中gravity是借代修辞格,其词义是“危险性”、“重力”等, 照直译出,令人费解。因此,必须根据技术知识理解其真实内涵,如果懂得在钢液连铸过程中,拉坯速度超过连铸速度,会使刚凝固的坯壳拉裂,钢液在重力作用下会从裂口漏下,造成危害,那么就会把它译成:
“ー个机动拉坯装置紧跟在连铸机或二次冷却区后面,以稍低于连铸机连铸速度运转,并使正凝固的坯壳断面承受轻微的压カ, 以防止从结晶器中将铸坯拉出时造成的漏钢现象。”

(4) Their horizontal components produce compressive stresses in the material crosssection reaching their maximum at the neutral point and resulting in the characteristic friction hill.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)