会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)I

发布时间: 2018-12-18 15:26:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


第三部分

贸易投资、互联互通、财政金融等领域合作

  充分发挥中欧经贸高层对话的指引作用,深化中欧宏观经济政策和经贸政策对话,增进对彼此政策法规的了解和正确理解,促进对接融通,挖掘合作潜力,建设性处理分歧摩擦,不将经贸问题政治化,推动中欧经贸关系长期、稳定、互利共赢发展。

Part Three

Cooperation in Trade, Investment, Connectivity, and Fiscal and Financial Fields

Give full play to the guiding role of the China-EU High Level Economic Dialogue, deepen dialogues on macroeconomic, economic and trade policies, enhance mutual understanding and proper reading of and seek greater synergy between each other’s policies and regulations, unlock cooperation potential, handle disagreements and frictions in a constructive manner, avoid politicizing economic and trade issues, and ensure the sustained, steady and win-win progress of China-EU economic and trade relations.

  本着积极务实精神相向而行,共同努力达成互利共赢的中欧投资协定,尽早启动中欧自由贸易区联合可行性研究,为提升中欧经贸合作水平建立良好的制度框架。

  推动货物和服务贸易协调发展。中国将通过既有渠道以及中国国际进口博览会等新平台,扩大自欧优质商品进口。欧盟应放宽对华高技术产品出口管制。欧盟应严格履行世界贸易组织义务,确保有关贸易救济立法和实践与世贸组织规则相一致,合理使用贸易救济措施,避免在法律或事实上对部分世贸组织成员形成歧视。

Make joint efforts with a positive and pragmatic attitude to reach a win-win bilateral investment treaty, and launch a joint feasibility study on China-EU Free Trade Area at an early date to build a sound institutional framework for upgrading the economic and trade cooperation.

Promote coordinated development of trade in goods and services. China will expand the import of high quality goods from the EU through existing channels and new platforms such as the China International Import Expo. The EU should ease its high-tech export control on China, strictly fulfill its WTO obligations, ensure that its trade remedy legislation and practices are in line with WTO rules, apply trade remedy measures reasonably, and prevent discrimination, de jure or de facto, against some WTO members.

  保持双向开放,促进双向投资。中国将大幅度放宽市场准入,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,营造稳定、公平、透明、法治化、可预期的营商环境,保护外商投资合法权益,一视同仁对待在中国境内注册的中外企业。希望欧盟保持投资市场开放,减少和消除投资障碍和歧视性壁垒,为中国企业赴欧投资兴业提供公平、透明、可预期的政策环境,保障中国企业合法权益。

  加强中欧竞争领域交流合作,共同维护公平竞争的市场秩序。中方关注欧盟有关贸易、投资的法律法规,希望欧方立法符合世贸组织规则,切实维护开放公平的市场环境,减少和消除中国企业的疑虑和担忧。中国政府支持在欧中资企业成立“欧盟中国商会”。

Maintain two-way openness and facilitate mutual investment. China will significantly ease market access, fully implement the management system of pre-establishment national treatment and a negative list in a bid to foster a stable, fair, transparent, law-based and predictable business environment that protects the legitimate rights and interests of foreign investment and treats Chinese and foreign firms registered in China as equals. China hopes that the EU will keep its investment market open, reduce and eliminate investment hurdles and discriminatory barriers, and provide Chinese companies investing in Europe a fair, transparent and predictable policy environment and protect their legitimate rights and interests.

Enhance exchanges and cooperation in the field of competition, and jointly uphold the market order of fair competition. China follows with interest the EU laws and regulations on trade and investment, and hopes that EU makes its legislation consistent with WTO rules and takes concrete actions to safeguard an open and fair market environment to reduce and remove the doubts and concerns of Chinese companies. The Chinese government supports Chinese companies in Europe in setting up the China Chamber of Commerce to the EU.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)