会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)I

发布时间: 2018-12-18 15:26:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  2003年和2014年,中国政府先后发表了两份对欧盟政策文件,为促进中欧关系发展提供了重要指导。2018年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年、中国—欧盟领导人会晤机制建立20周年。中国政府制订第三份对欧盟政策文件,旨在与时俱进、继往开来,进一步明确新时代深化中欧全面战略伙伴关系的方向、原则和具体举措,推动中欧关系取得更大发展。

第一部分

发展中欧关系的指导原则

The two policy papers on the EU issued by the Chinese government in 2003 and 2014 provided important guidance to the development of China-EU relations. The year 2018 marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit. Based on past achievements and in keeping with the times, China’s third policy paper on the EU aims at identifying the direction, principles and specific measures to deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the new era and promote greater development of China-EU relations.

Part One

The Guiding Principles of China-EU Relations

  自2003年中国同欧盟建立全面战略伙伴关系以来,双方关系的广度和深度不断拓展,形成了全方位、多层次、宽领域交流合作的良好格局。2014年习近平主席对欧盟总部进行历史性访问,同欧盟领导人就打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系达成重要共识,为进一步深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系指明了发展方向,明确了中国政府将长期坚持的对欧盟总体政策目标。中国主张从战略高度和长远角度看待和发展中欧关系,发展中欧关系应秉持以下原则:

Since the inception of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003, the two sides have broadened and deepened their relations and fostered all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging exchanges and cooperation. In his historic visit to the EU headquarters in 2014, President Xi Jinping reached important consensus with EU leaders on building China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, charting the course for deepening the win-win China-EU Comprehensive Strategic Partnership and setting out the overarching goals of China’s policy on the EU in the long run. China proposes that the two sides view the China-EU relationship from a strategic and long-term perspective and adhere to the following principles in developing China-EU relations:

  ——坚持相互尊重,平等相待,坚持一个中国原则,巩固中欧关系最重要的政治基础。

  ——坚持开放包容,合作共赢,加强发展理念的交流和发展规划的对接。

  ——坚持公平正义,同舟共济,共同推动完善全球治理体系。

  ——坚持文明对话,和而不同,促进中欧两大文明交流互鉴。

-Uphold mutual respect, equality and the one China principle to cement the most important political foundation of China-EU relations.

-Uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, strengthen exchanges in development philosophy and coordination of development plans.

-Uphold fairness and justice, stick together in trying times, and join hands to improve the global governance system.

-Uphold inter-civilization dialogue and harmony in diversity to facilitate mutual learning between the Chinese and European civilizations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)