会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)I

发布时间: 2018-12-18 15:26:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  加强警务合作,中方愿扩大同欧洲警察署的交流合作,视情同欧盟成员国开展联合巡逻。加强在公共法律服务以及引渡、刑事司法协助等领域交流合作,更加务实高效携手打击跨国犯罪。

  在防扩散出口管制领域加强交流与合作。共同推进核安全国际合作努力。防止外空武器化及外空军备竞赛,维护外空和平与安全。维护多边裁军机制的权威性和普遍性。共同维护《不扩散核武器条约》作为国际核不扩散与核裁军体系基石的权威地位,支持禁核试努力。支持日内瓦裁军谈判会议早日达成全面平衡的工作计划并开展实质性工作。

Intensify counter-terrorism communication and collaboration on the basis of mutual respect and equality, and firmly reject double standards for fresh progress in international counter-terrorism cooperation.

Enhance cooperation between police forces. China stands ready to expand exchanges and cooperation with Europol and launch joint patrols with EU member states as appropriate. Strengthen communication and cooperation on public legal services, and extradition and criminal judicial assistance for more practical and effective joint combat against transnational crimes.

  继续用好中欧网络工作组机制,共同倡导网络空间命运共同体理念,推动在联合国框架下制定网络空间负责任国家行为规范,推进全球互联网治理体系改革,建立和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。

  保持防务部门高层交往,通过防务部门安全政策对话机制加强沟通、促进合作,积极拓展双方人员培训和研讨交流、联合演训,以及在人道主义救援、维和、护航等非传统安全领域合作。

Make good use of the China-EU Cyber Taskforce, jointly advocate a community with a shared future in cyberspace, promote norms for responsible State behavior in cyberspace under the UN framework, and advance the reform of the global internet governance system for a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.


Maintain high-level exchanges between defense authorities, enhance communication and cooperation through the dialogue mechanism on security policies. Actively expand personnel training and exchange programs, joint exercises, and cooperation in such non-traditional security fields as humanitarian rescue and assistance, peacekeeping and escort missions.

Increase communication and cooperation on non-proliferation and export control. Jointly advance international nuclear security cooperation. Prevent weaponization of and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Uphold the authority and universality of the multilateral disarmament regime. Jointly preserve the authority of the Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and support global efforts to ban nuclear tests. Support the Conference on Disarmament in adopting a comprehensive and balanced work program at an early date and carrying out substantive work.

  欧盟及成员国应早日解除对华军售禁令。

  深化亚欧会议框架下的对话合作,本着相互尊重、平等互利、协商一致等基本原则,推动亚欧会议积极变革,聚焦务实成果,在全球治理体系中发挥独特作用。

The EU and its member states should lift its arms embargo on China at an early date.

Deepen dialogue and cooperation under the ASEM framework, and advance ASEM reform on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and consensus-building with a focus on practical outcomes for ASEM to play its unique role in the global governance system.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)