会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)I

发布时间: 2018-12-18 15:26:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  中国中央政府支持和鼓励香港特别行政区和澳门特别行政区政府按照“一国两制”方针和两个基本法规定,与欧盟及成员国开展经贸、文化、旅游等领域互利友好合作。香港和澳门是中国的特别行政区,港澳事务属于中国内政,欧方不应干预。

  中方赞赏欧盟及成员国承认西藏是中国领土不可分割的一部分、不支持“西藏独立”的立场。欧方不应允许达赖集团头目以任何身份和名义到欧盟及成员国从事分裂中国的活动,不安排官方人士同其进行任何形式的接触,不为“藏独”反华分裂活动提供任何支持和便利。欧方也不应为“东突”势力以及任何反华分裂、暴力恐怖、极端宗教活动提供任何支持和便利。

The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region in developing mutually beneficial and friendly cooperation in such areas as economy, trade, culture and tourism with the EU and its member states in accordance with the principle of “one country, two systems” and provisions of the two Basic Laws. Given that Hong Kong and Macao are China’s special administrative regions, their affairs are part of China’s internal affairs and should not be interfered in by the EU side.

China appreciates the position of the EU and its member states that recognizes Tibet as an integral part of China’s territory and does not support “Tibet independence”. The EU should not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states in any capacity or under any name to carry out separatist activities, not arrange any form of contact with officials from the EU and its member states, and not support or facilitate any anti-China separatist activities for “Tibet independence”. It is also imperative that the EU side not support or facilitate the East Turkestan Islamic Movement and any other activity of anti-China separatism, violent terrorism and religious extremism.

  中欧历史文化、社会制度、发展阶段各不相同,但双方没有根本战略冲突,共同点远大于分歧。应当坚持对话不对抗,通过平等对话不断增进相互了解、理解和信任,最大程度凝聚共识,照顾彼此合理关切,以建设性方式处理分歧、管控摩擦。

  中国愿继续同欧盟在双边、地区和全球层面加强对话协作,共同倡导和践行多边主义,维护以联合国为核心的国际秩序和国际体系,携手应对全球性挑战。旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,支持国际社会共同制定和完善公平公正公道的国际规则和标准,确保各方平等参与决策,享受应有权利,承担与发展水平相适应的责任和义务。

Despite differences in history, culture, social systems and development stages, China and the EU have no fundamental strategic conflicts but share much more common ground than differences. It is important that the two sides engage in dialogues instead of confrontation, enhance mutual understanding and trust through equal consultation, build as much consensus as possible, accommodate each other’s legitimate concerns, and handle disputes and frictions in a constructive way.

China is ready to work with the EU to strengthen dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, promote and practise multilateralism, uphold the UN-centered international order and system, and tackle global challenges. China and the EU need to stand firmly against unilateralism and protectionism, push for a more open, inclusive and balanced economic globalization beneficial to all, and support the international community in formulating and improving fair, equitable and just international rules and standards to ensure that all parties engage in decision making as equals, enjoy their legitimate rights, and shoulder responsibilities and obligations commensurate with their levels of development.

第二部分

政治安全防务等领域合作

  用好中欧高级别战略对话的重要平台,深化战略沟通和协调,不断积累扩大战略共识与互信。

  继续开展中欧外交政策磋商和地区事务对话,推动政治解决国际和地区热点问题。

  在联合国框架内加强交流、协调与合作,支持联合国发挥积极作用,探讨就中国同欧盟及成员国共同关心和拥有共识的问题发出联合倡议与行动。共同支持联合国改革,增强联合国作用,提高联合国效率。在联合国维和领域加强交流与务实合作。

  在相互尊重、平等相待基础上加强反恐交流与合作,在反恐问题上决不搞“双重标准”,推动国际反恐合作不断取得新进展。

Part Two

Cooperation in Political, Security and Defense Fields

Fully leverage the China-EU High Level Strategic Dialogue as a major platform to deepen strategic communication and coordination, build strategic consensus and deepen mutual trust.

Continue to hold the China-EU consultations on foreign policies and dialogues on regional affairs to facilitate political solutions to regional and international hotspot issues.

Enhance exchange, coordination and cooperation under the UN framework to support the UN in playing an active role and explore joint initiatives and actions on issues of common interest and with common ground between China and the EU and its member states. Jointly support the reform of the UN to strengthen its role and improve its efficiency. Increase exchange and practical cooperation on UN peacekeeping.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)