会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)I

发布时间: 2018-12-18 15:26:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  中国乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲,一贯支持欧洲一体化进程,致力于全面均衡、相互促进地发展同欧盟机构、成员国及欧洲其他国家关系。中国—中东欧国家合作是基于中国和地区国家的共同利益和实际需要开展的互利多赢、开放透明的跨区域合作,欢迎欧盟等其他方面支持和建设性参与。中国希望英国脱离欧盟有序进行,愿推动中欧、中英关系并行发展。

China welcomes a united, stable, open and prosperous Europe, supports the European integration process, and remains committed to developing ties with EU institutions, member states and other European countries in a comprehensive, balanced and mutually reinforcing manner. Based on common interests and needs, China and the Central and Eastern European countries have conducted win-win, open and transparent cross-regional cooperation. The support and constructive participation by the EU and other parties are welcomed. China hopes to see Brexit proceed in an orderly fashion and stands ready to advance China-EU and China-UK relations in parallel.

  中国将继续加强同欧盟及欧盟国家的高层交往,充分发挥中国—欧盟领导人会晤机制对中欧关系发展的战略引领作用,进一步落实好2013年双方共同制定的《中欧合作2020战略规划》并探讨后续规划,加强各层级政府间交流对话。加强立法机构、政党、地方、社会团体等各界平等交流和互学互鉴,深化和拓展各领域务实合作,开展第三方市场合作,在交流合作中取长补短、良性互动、共同发展。

  共建“一带一路”倡议是中国为国际社会提供的重要公共产品,坚持共商共建共享,主张开放包容透明,遵循国际规则和市场原则,在因地制宜的基础上追求高质量高标准。中方欢迎欧盟及欧洲国家积极参与合作,共同将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明、绿色、廉洁之路。

China will continue to step up high-level exchanges with the EU and EU member states, fully leverage the role of the China-EU Summit in providing strategic guidance to China-EU relations, further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation the two sides jointly formulated in 2013 and discuss follow-up plans, and reinforce inter-governmental exchanges and dialogues at various levels. Exchanges on an equal footing and mutual learning should be enhanced between our legislatures, political parties, localities and social groups. China and the EU should expand practical cooperation in various fields and engage in third party cooperation. These exchanges and cooperation will help the two sides draw on each other’s strengths, embrace sound interactions and achieve common development.

As an important global public good from China, the Belt and Road Initiative follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits, upholds openness, inclusiveness and transparency, observes international rules and market principles, and pursues high quality and high standards tailored to local conditions. China welcomes the active participation of the EU and other European countries in a joint effort to build a road that promotes peace, prosperity, openness and innovation, connects civilizations, facilitates green development, and upholds high ethical standards.

  恪守尊重中国主权和领土完整的承诺,以实际行动恪守一个中国原则,尊重中国核心利益和重大关切,关系到中欧关系的长期稳定发展。欧方应明确反对任何形式的“台湾独立”,支持中国和平统一大业,慎重处理涉台问题。欧台交往应严格限制在非官方和民间范畴,不进行任何形式的官方接触和往来,不签署任何具有主权意涵或官方性质的协议,不设立任何具有官方性质的机构,不支持台加入仅限主权国家参加的国际组织,不售台武器和可用于军事目的的设备、物资及技术,不进行任何形式的军事交流与合作。

Honoring the commitment to respecting China’s sovereignty and territorial integrity, upholding the one China principle with concrete actions, and respecting China’s core interests and major concerns bear on the long-term stability and growth of China-EU relations. The EU should explicitly oppose “Taiwan independence” in any form, support China’s peaceful reunification, and handle Taiwan-related issues with prudence. Exchanges between the EU and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities, and there should be no official contact or exchanges in any form. The EU should refrain from signing with Taiwan any agreement with sovereign implications or official in nature. No institutions of an official nature should be established. The EU should not endorse Taiwan’s membership in any international organization where statehood is required, not sell Taiwan any weapons or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes, and not carry out military exchanges or cooperation in any form.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)