会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医复用法的翻译

发布时间: 2017-09-03 11:40:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



三、连类复用
连类复用即重复使用的是类属相近、经常连用的词语,释义时一般也只偏用一词之义。

例1:既醉无所觉,因刳破腹背。(《后汉书•方术列传》)
原文分析:
原文中的“腹背”即指“腹”,属连类复用。翻译时只译“腹”即可,若“腹背”皆译,读者定觉怪哉。下面译文采用的就是偏释之法。
Since the patient is drunk and loses consciousness, the operation canhe conducted on his abdomen.
例2: 德教,兴平之粱肉;刑罚,治乱之药石。(《儒门事亲• 汗下吐三法该尽治痊诠》)
原文说明:
这段话采用了多种修辞手法,概括起来大致有三:一是对比, “德教”与“刑罚”相对,“兴平之粱肉”与“治乱之药石”相对; 二是比拟,“粱肉”比喻“兴平”的最佳手段;三是连类复用, “药石”即指“药”翻译时可根据前面所述各种手法来分别处理之。
Moral education is the proper way to invigorate and stablize the country,while the legal system is the effective medicine to deal with disorder and turmoil.
译文说明:
(1)“兴平之粱肉”意即“振兴安定的良方”,译作the proper way to invigorate and stablize the country 是深化译法,“兴平”自然指的是“兴国安邦”,所以译文中加上了 country 一词。
(2)“刑罚”实际上指的是法制,所以译作legal system,亦与moral education (德教)在行文上相对应。“治乱之药石”译作 medicine to deal with disorders 有双关之意“deal with” 有“治理”之意,亦有“治疗”之意,disorders有“混乱”之意,亦有 “病变”之意。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医举隅法的翻译
  • 下一篇:中医避复法的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)