- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、连类复用
连类复用即重复使用的是类属相近、经常连用的词语,释义时一般也只偏用一词之义。
例1:既醉无所觉,因刳破腹背。(《后汉书•方术列传》)
原文分析:
原文中的“腹背”即指“腹”,属连类复用。翻译时只译“腹”即可,若“腹背”皆译,读者定觉怪哉。下面译文采用的就是偏释之法。
Since the patient is drunk and loses consciousness, the operation canhe conducted on his abdomen.
例2: 德教,兴平之粱肉;刑罚,治乱之药石。(《儒门事亲• 汗下吐三法该尽治痊诠》)
原文说明:
这段话采用了多种修辞手法,概括起来大致有三:一是对比, “德教”与“刑罚”相对,“兴平之粱肉”与“治乱之药石”相对; 二是比拟,“粱肉”比喻“兴平”的最佳手段;三是连类复用, “药石”即指“药”翻译时可根据前面所述各种手法来分别处理之。
Moral education is the proper way to invigorate and stablize the country,while the legal system is the effective medicine to deal with disorder and turmoil.
译文说明:
(1)“兴平之粱肉”意即“振兴安定的良方”,译作the proper way to invigorate and stablize the country 是深化译法,“兴平”自然指的是“兴国安邦”,所以译文中加上了 country 一词。
(2)“刑罚”实际上指的是法制,所以译作legal system,亦与moral education (德教)在行文上相对应。“治乱之药石”译作 medicine to deal with disorders 有双关之意“deal with” 有“治理”之意,亦有“治疗”之意,disorders有“混乱”之意,亦有 “病变”之意。