- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3)“各承家技”指“各自承袭家传的医技”。译文前加的on the contrary主要是为了语气上承上启下之需而设。“承袭” 一意已反映在 stick to the skills handed down generation after generation in their family之中,故简而不译。同理“始终顺旧”(即一直墨守陈规旧习)之意也基本上寓于stick to the skills (即死抱着家传之法,当然不会去创新)之中,所以也略去不译。所简所略之部分当然也可以译出,但以不影响译文之释义与行文为限。
二、反义复用
反义复用即重复使用的是反义的词语,相当于“偏义复词”, 释义时只取其中一个词素之义即可。这是因为复用后的词义仍偏于一词,而不是复用词相加之和。
例1: 夫为医之法,不得多语调笑,谈谑喧哗,道说是非,议论人物,炫耀声名,訾毁诸医,自矜己德。(《千金要方•大医精诚》)
原文说明:
从原文后面“议论人物,炫耀声名,訾毁诸医,自矜己德”来分析,“道说是非”中的“是非”当偏义为“非”,“是”仅仅属于反义复用,意在加强语气。翻译时只可从实而译,不可仿造原文复用格式释义。请看下面译文:
Being a doctor, one should never talk, laugh or hubbub extravagantly, nor gossip, blame or slander others for showing off his or her own ability and moral character.
译文说明:
(1)“夫为医之法”意即“做医生的准则”。直译作 The principle or criterion of being a doctor 与下面的各项要求在译文中不易取得文理上的贯通,而且显得生硬。深入分析来看,“夫为医之法”强调的是“医生的行为规范”(即该作什么不该作什么),这样看来似可译作 The code of conduct for a doctor,但与下文联系起来看仍略显呆板。事实上英语中being a doctor放在句首本身就含有“作为一个医生,应该如何如何”之意,恰好将“为医之道”寓意其中,所以译文采用了这一译法。从而使译文在语气和行文方面均显得自然谐和。
(2) “不得多语调笑,谈谑喧哗”中之“不得”若译为should not即略嫌生硬,译文释作should never不但显得自然,而且有所强调;“语”、“笑”、“谈谑”分别译作talk、laugh, hubbub (其实“谈谑”主要是为了行文的排比需要,也可不译);“多”与 “喧哗”以一个extravagant统而译之。
(3)“道说是非、议论人物,炫耀声名,訾毁诸医,自矜己德”等语根据片语分析在译文中揉为一体,使译文语义紧扣,结构自然。其中“道说是非、议论人物”以gossip —词统而译之,因 gossip 一词本身即含有 talk about the details of other people's actions and private lives, which may not be correct or proper;“訾毁”译作blame and slander (其中blame尚兼释“道说是非” 之“非”);“炫耀声名”及“自矜己德”联在一起译作for showing of his or her ability and moral character (这里的“德”即“品德所以译作 moral character)作 gossip、blame and slander 的目的状语。