会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医复用法的翻译

发布时间: 2017-09-03 11:40:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


(3)“各承家技”指“各自承袭家传的医技”。译文前加的on the contrary主要是为了语气上承上启下之需而设。“承袭” 一意已反映在 stick to the skills handed down generation after generation in their family之中,故简而不译。同理“始终顺旧”(即一直墨守陈规旧习)之意也基本上寓于stick to the skills (即死抱着家传之法,当然不会去创新)之中,所以也略去不译。所简所略之部分当然也可以译出,但以不影响译文之释义与行文为限。

二、反义复用
反义复用即重复使用的是反义的词语,相当于“偏义复词”, 释义时只取其中一个词素之义即可。这是因为复用后的词义仍偏于一词,而不是复用词相加之和。
例1: 夫为医之法,不得多语调笑,谈谑喧哗,道说是非,议论人物,炫耀声名,訾毁诸医,自矜己德。(《千金要方•大医精诚》)
原文说明:
从原文后面“议论人物,炫耀声名,訾毁诸医,自矜己德”来分析,“道说是非”中的“是非”当偏义为“非”,“是”仅仅属于反义复用,意在加强语气。翻译时只可从实而译,不可仿造原文复用格式释义。请看下面译文:
Being a doctor, one should never talk, laugh or hubbub extravagantly, nor gossip, blame or slander others for showing off his or her own ability and moral character.

译文说明:
(1)“夫为医之法”意即“做医生的准则”。直译作 The principle or criterion of being a doctor 与下面的各项要求在译文中不易取得文理上的贯通,而且显得生硬。深入分析来看,“夫为医之法”强调的是“医生的行为规范”(即该作什么不该作什么),这样看来似可译作 The code of conduct for a doctor,但与下文联系起来看仍略显呆板。事实上英语中being a doctor放在句首本身就含有“作为一个医生,应该如何如何”之意,恰好将“为医之道”寓意其中,所以译文采用了这一译法。从而使译文在语气和行文方面均显得自然谐和。

(2) “不得多语调笑,谈谑喧哗”中之“不得”若译为should not即略嫌生硬,译文释作should never不但显得自然,而且有所强调;“语”、“笑”、“谈谑”分别译作talk、laugh, hubbub (其实“谈谑”主要是为了行文的排比需要,也可不译);“多”与 “喧哗”以一个extravagant统而译之。

(3)“道说是非、议论人物,炫耀声名,訾毁诸医,自矜己德”等语根据片语分析在译文中揉为一体,使译文语义紧扣,结构自然。其中“道说是非、议论人物”以gossip —词统而译之,因 gossip 一词本身即含有 talk about the details of other people's actions and private lives, which may not be correct or proper;“訾毁”译作blame and slander (其中blame尚兼释“道说是非” 之“非”);“炫耀声名”及“自矜己德”联在一起译作for showing of his or her ability and moral character (这里的“德”即“品德所以译作 moral character)作 gossip、blame and slander 的目的状语。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医举隅法的翻译
  • 下一篇:中医避复法的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)