会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布         200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

     中医举隅法的翻译

发布时间: 2017-09-05 09:34:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 举隅又称“举备”,它是举一义或偏于局部之义而代表、概括与它相关的其它义或整体义的修辞格式。


举隅又称“举备”,它是举一义或偏于局部之义而代表、概括与它相关的其它义或整体义的修辞格式。主要有三种类型。翻译举隅修辞格式时要特别注意,稍有疏忽便可能误释原义。

一、举此赅彼
即举一种人或事物去概括与它相关的其他人或事物的格式。例如:
凡十一藏,取决于胆也。(《素问▪六节藏象论》)
句中“十一藏”即举“藏”而又概括了“腑”,因而,应将“十一藏”理解为“五脏六腑”。所以这句话应译为:
The five Zang organs and six Fu organs are all under the influence of the gallbladder.
译文说明:
“五脏六腑”译法很混乱,前文我们对此也作了一些讨论。我们认为“脏嘛”若作为一个概念,用viscera对译勉强达意,若“脏腑”分述,则直译意译均不恰当。在这里音译到是一个可用之法,音译的Zang和Fu后附以organ主要是为了说明其均为人体器官之故。

“取决于胆”在这里并不是或不完全是depend on或be decided by the gallbladder之意。李东垣说:“胆者少阳春升之气,春气升则万物化安。故胆气春升,则余脏从之,所以十一藏皆取决子胆。”张介宾注解说:“足少阳为半表半里之经,亦曰中正之官,又曰奇恒之腑,所以能通达阴阳,而十一藏皆取乎此也。”这实际是说“胆”对“十一藏”有影响作用,所以译为under the influence of the gallbladder.

二、举此及彼
即从举出的人或事物中可以联想或推导出与它们对应的人或事的格式。如:
呕吐而病在膈上,后思水者解;思水者,猪苓散主之。(《金匮要略•呕吐哕下利病脉证治第十七》)
原文分析:
从句中所举“后思水者解”即可联想推断出与它对应的“思水者”“未解”。条文中虽未写明“未解”,理解时却应按“未解”来理解。当然“猪苓散主之”一句也可提示“思水者”“未解”。若 “思水者解”,则无需“猪苓散主之”。所以这句话可译为:
Patients suffering from illnesses above the diaphragm accompanied with vomiting may be cured by taking water afterwards, while those who fail to be relieved by taking water can be treated with Polyporus Umbellatus Powder.
译文说明:

(1) 从“后思水者解”可知“呕吐而病在膈上”中隐有“患有……之人”这样一个涵义(即患有呕吐而病在膈上之人),所以译文不但将patients这个寓于其中的实际主导成份译了出来,而且让其充当译文的主语。“后思水苦解”意即后来想饮水从而使病得以消解(这说明“思水”实阽上指“饮水”),所以译作by taking water aftetwards。实际上later on附加于此稍嫌多余,不加也完全说得清楚。

 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)