会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医避复法的翻译

发布时间: 2017-09-01 09:25:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在同一语句或语段中,为增加语言色彩,避免重复而选择不同词语来表述相同或相近语意的修辞格式。


避复又称“互辞”,指在同一语句或语段中,为增加语言色彩, 避免重复而选择不同词语来表述相同或相近语意的修辞格式。一般有三种不同类型,翻译时可根据不同语境灵活处理。

一、实词避复
实词避复即选用近义实词以避免用词重复,翻译时可前后参照释义,不必拘泥原文字比句次结构。如:
例1:或阖门而殪,或覆族而丧。(《说疫气》)
此句中的“阖”与“覆' “殪”与“丧”都是为避免重复而对举选用的,翻译时可按照英语“虛”(虚词)多“实”(实词)少的行文要求翻译,也可按实词避复修辞格来处理。根据原文实际, 我们试将其译为:
Some families died out, some clans disappeared completely.
这个译文实际上也采用了动词避复的行文法:die out与disappear completely语义上吻合,只是形态上相异。避复修辞格正是选取了同义词词语的这一典型特征,使行文色彩斑斓而意义贯穿。

二、虚词避复
虚词避复即选用近义或功能相近的虚词以避免用词重复。翻译这类文句时,避复之词宜从实译之。但在有些情况下为修辞之需要,个别避复之词尚可在译文中保留。
例2: 余于冬月正伤寒,独麻黄、桂枝二方,作寒郁治,其余俱不恶寒者,作郁火治。此不佞之创论也。(《医贯•温病论》)
原文分析:
原文中“不佞”为谦词,用作自称(类似子“不才”等与 "余于冬月正伤寒”中的"余”同一个意思。翻译时可采用“还原”法处理之,即还原成“余”(即我)。据此我们试将原文作如下翻译:
When treating exogenous febrile diseases in winter, I only use Herba Ephedrae Decoction and Ramulus Cinnamomi Decoction to eliminate cryostagnation. While those without chilliness are treated as pyrostagnation. This method has been developed by me.
译文说明:
(1) “冬月正伤寒”即“在冬天里治疗伤寒”。“正”在这里是“治疗”的意思。这里的“伤寒”不同于现代医学上的“伤寒” (即typhoid fever或typhoid,指由伤寒杆菌引起的肠道传染病) , 中医上的“伤寒”有三层意思:一为各种外感热病的总称(referring to various kinds of febrile diseases caused by exogenous pathogenical factors), 二是指感受寒邪而即发的病证,症见恶寒、 体痛、呕逆、脉紧、可有发热或不发热(referring to acute diseases caused by exogenous cryogen, manifested in chilliness, acrodynia, vomiting, a tight pulse and accompanied with or without fever),三是指冬天感受的寒邪(referring to the exogenous pathogenic cryogen in winter) 。译文中将其译为 exogenous febrile disease实际上是取其广义之内涵。
(2) “独麻黄、桂枝二方”指“麻黄汤”和“桂枝汤”,关于方剂名称的翻译,前文已作详细论述,故不再赘述。“作寒郁治”, “寒郁”译作cryostagnation是仿造之法(cryo指寒冷)。 stagnation 和 stasis 都常用以表示"瘀滞”、“阻滞”之意,但在实际应用中 stagnation寓义较为抽象,而stasis多显具体。由于“寒郁”与 “血瘀”相比略显抽象,故用stagnation来翻译。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医复用法的翻译
  • 下一篇:中医代称法的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)