- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
避复又称“互辞”,指在同一语句或语段中,为增加语言色彩, 避免重复而选择不同词语来表述相同或相近语意的修辞格式。一般有三种不同类型,翻译时可根据不同语境灵活处理。
一、实词避复
实词避复即选用近义实词以避免用词重复,翻译时可前后参照释义,不必拘泥原文字比句次结构。如:
例1:或阖门而殪,或覆族而丧。(《说疫气》)
此句中的“阖”与“覆' “殪”与“丧”都是为避免重复而对举选用的,翻译时可按照英语“虛”(虚词)多“实”(实词)少的行文要求翻译,也可按实词避复修辞格来处理。根据原文实际, 我们试将其译为:
Some families died out, some clans disappeared completely.
这个译文实际上也采用了动词避复的行文法:die out与disappear completely语义上吻合,只是形态上相异。避复修辞格正是选取了同义词词语的这一典型特征,使行文色彩斑斓而意义贯穿。
二、虚词避复
虚词避复即选用近义或功能相近的虚词以避免用词重复。翻译这类文句时,避复之词宜从实译之。但在有些情况下为修辞之需要,个别避复之词尚可在译文中保留。
例2: 余于冬月正伤寒,独麻黄、桂枝二方,作寒郁治,其余俱不恶寒者,作郁火治。此不佞之创论也。(《医贯•温病论》)
原文分析:
原文中“不佞”为谦词,用作自称(类似子“不才”等与 "余于冬月正伤寒”中的"余”同一个意思。翻译时可采用“还原”法处理之,即还原成“余”(即我)。据此我们试将原文作如下翻译:
When treating exogenous febrile diseases in winter, I only use Herba Ephedrae Decoction and Ramulus Cinnamomi Decoction to eliminate cryostagnation. While those without chilliness are treated as pyrostagnation. This method has been developed by me.
译文说明:
(1) “冬月正伤寒”即“在冬天里治疗伤寒”。“正”在这里是“治疗”的意思。这里的“伤寒”不同于现代医学上的“伤寒” (即typhoid fever或typhoid,指由伤寒杆菌引起的肠道传染病) , 中医上的“伤寒”有三层意思:一为各种外感热病的总称(referring to various kinds of febrile diseases caused by exogenous pathogenical factors), 二是指感受寒邪而即发的病证,症见恶寒、 体痛、呕逆、脉紧、可有发热或不发热(referring to acute diseases caused by exogenous cryogen, manifested in chilliness, acrodynia, vomiting, a tight pulse and accompanied with or without fever),三是指冬天感受的寒邪(referring to the exogenous pathogenic cryogen in winter) 。译文中将其译为 exogenous febrile disease实际上是取其广义之内涵。
(2) “独麻黄、桂枝二方”指“麻黄汤”和“桂枝汤”,关于方剂名称的翻译,前文已作详细论述,故不再赘述。“作寒郁治”, “寒郁”译作cryostagnation是仿造之法(cryo指寒冷)。 stagnation 和 stasis 都常用以表示"瘀滞”、“阻滞”之意,但在实际应用中 stagnation寓义较为抽象,而stasis多显具体。由于“寒郁”与 “血瘀”相比略显抽象,故用stagnation来翻译。