会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医避复法的翻译

发布时间: 2017-09-01 09:25:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


(3)“恶寒”过去曾有人译作aversion to cold,意思很淸楚(aversion有strong dislike及hatred之意)但略嫌逶迤,故译文将其译为chilliness以求简明扼要。
(4)“此不佞之创论也”即“这是我个人的创造”,将其译作 This method has been developed by me 即是采用的“还原”之法,将“不佞”还原为me。
(5) 补充说明一点。在现代科技语言中为了快速传递交流信息之故,广泛采用了缩合词形的办法将一些较长的名词术语加以紧缩,以方便书写和交流。在现代医学上我们常用的DNA (即deoxyrihonucleic acid 脱氧核糖核酸)、RNA (即 rihonudeic acid 核搪核酸)等缩合词都是为此目的应运而生的。这就使我们想到,在中医翻译中我们能否也适当地采用这种方法来简化现行冗长的中医英语译语呢?从理论和实践方而来看,这样作都是可行的。
比如,于其将“伤寒”译作exogenous febrile disease,为什么不可以考虑在此基础上将其简化为EFD呢?这样即简洁又方便,只要约定俗成,便会了却现行译写中的许多麻烦。同理,长期以来译作seasonal febrile disease的“温病”也可简约为SFD。这样用来该多方便,关于这个问题,下面我们还将详加论述。

三、词组、句子避复
词组、句子避复实际上是实词避复和虚词避复的扩大和综合, 释义和翻译可参照前两类处理办法来进行。举例说明:
例3: 八谷,生民之天,不能辨其种类;三菘,日用之疏,罔克灼其质名。(《李时珍传》)
原文分析:
原文中“不能辨”与“罔克灼”意义相同,这是变化词组,翻译时也宜还原其本。如果专门翻译典籍,还应考虑译文与原文结构关系的基本对应问题(当然不是一一对应)。所以,我们可据此将原文试译如下:
The eight kinds of crops indispensable to human existence cannot be distinguished from each other; the three sorts of vegetables necessary to daily life cannot be categorized.
译文说明:
(1) “八谷”指黍(broomcorn millet)、稷(millet)、稻(rice)、粱(a fine strain of millet)、禾(standing grain)、麻(sesame seeds)、菽(beans)、麦(wheat) 。这里只撮其广义译作the eight kind of crops (八种谷物)。其实直译为eight crops也可达意,并且与原文字字对应。从回译性原则出发来考虑,eight crops似更为可取。有时有人也将“谷”译作grain,但在本文中“八谷”不可译作eight grains,不然就可能引起误解。因为grain在英语中的基本含义是 “a seed of rice, wbeat or other such food plants" (据《朗曼现代英语词典》,稻、麦或其它粮食作物的种子)。而crop的基本含义是 “a plant or plant product such as grain, fruit, or vegetable grown or produced by a farmer”(植物或植物所生产的果实),与“八谷”之“谷”在语义上较为吻合。
(2)“生民之天”中的“生民”即指“人民”,“天”指“人们赖以生存的食物将其译作indispensable to human existence (是人生存所不可缺少的)比较切贴。indispensable to的意思即是 “对……来说是必不可少的”。

(3)“三菘”即三种蔬菜(菘:蔬菜),指牛肚菘、白菘、紫經(均力古代蔬菜称谓)。将其译作the three sorts of vegetables 亦是撮其广义予以直译(等化译法之一)。当然“三菘”亦可译作 three vegetables并不会引起误解。
(4) “罔克灼其质名”意即“不能使它们的实物与名称明显”。“罔克灼”与“不能辨”在翻译上采用了还原手法均译作cannot, 略微淡化了原文的避复修辞格。但cannot在上下两句中分别与 distinguish (区分)和categorize (分类)两个语义相近词形不同的词语相连,又对原文的避复修辞格稍加保留。这样作并不是为了照顾原文的行文格式,而是译文修辞的需要。所以翻译时对避复修辞格要灵活处理,不可一刀切。另外,由于“不能辨其种类”中的“种类”之意巳隐含于distinguish之中,“罔克灼其质名”中的“质名”之意已寓寄于categorize之中,故不再译出。

当然,对虚实的翻译也不一定强求统一。由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象,同一术语在不同的情况下和不同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的英语词语只能表达一定的中医术语含义的某一部分, 所以一个中医术语在不同的情况下可能就有不同的翻译形式。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医复用法的翻译
  • 下一篇:中医代称法的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)