- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
复用又称“复语”或“连及”,是在同一语句中重复使用同义、反义或连类的词语以协调音节,强化语势的修辞格。这是汉语特有的一种修辞格,这与汉语行文“四六成句,抑扬顿挫”的文法有关。英语语言中鲜有这类修辞格。所以翻译这类修辞格时,一般不宜保留于译文中,而应视其实际予以实译。译文中若保留这种修辞格不但无益于原文意义的表迖,而且往往会歪曲原文之意。下面分类叙述之。
一、同义复用
同义复用即重复使用的是同义或近义词语。翻译时释其一词之义即可。
例1:观今之医,不念思求经旨,以演其所知;各承家技,终始顺旧。(《伤寒论》序)
原文分析:
原文中“不念思求经旨”中的“念思”即是同义复用(“念”即是“思”);“以演其技”之“演”力推衍、扩大之意。现试将原文翻译如下,注意比较原文与译文行文之异同:
Medical practitioners nowadays do not try to study the medical classics to enlarge their knowledge; on the contrary, they just stick to the skills handed down generation after generation in their family.
译文说明:
(1) “不念思求经旨”之“念思”译为 try to study 是将二者合而为一加以释之,符合译入语文法要求;“求经旨”之“求”其意寓于try —词中;“经旨”虽指“医经旨意”,但若如此译成medical decree 或 order 都讲不通,所以只译“经”(medical classics 医学经典著作,自然是指《内经》、《伤寒疮》、《金匮》等。用medical classics 译述“经”自然是取其泛指之意),不译“旨”(准
确的说, 这里的“旨”当指“要旨”,即gist但若译出来,反而显得累赘。因为这一内涵实际已寓于 medical classics 本身,故略而不译)。翻译中医时,我们应时刻注意这种字里行间的潜在寓意,尽量发挥词语间的互包互涵作用,从而最大限度地精练译文。
(2)“以演其所知”之“所知”这里指“自己的知识”,所以译作 to enlarge their knowledge。这里的不定式 to enlarge 实际含有 in order to enlarge 之意,从而将“以”的转承之意包含其中。