- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
代称又叫“借代”或“代说”,是借用与一事物密切相关的另一事物去代替该事物的一种修辞格式。根据借代的不同关系可分为许多不同类型,翻译时一般可釆用去“借”还“本”的手法加以译述,以便更好地再现原文信息。下面就其主要类型,分别予以举例说明。
一、用局部代替整体
用局部代替整体即用属于甲的一个局部去代称甲的一种修辞格式。
例1:余欲勿使被毒药,无用砭石,欲以微针通其经脉, (《灵枢·九针十二原》)
原文分析:
原文中的“微针”本是古代用于针刺的九针之一,此处代指 “九针”,与“砭石”相对应。原文中的“毒药”并不是指poison, 而是泛指具有治疗作用的药材。据此,我们可将这句话译为:
I am afraid that drugs and store needles may affect (the patient ), therefore I have decided to use nine needles to invigorate his meridians.
译文中 I am afraid that drugs and stone needles may affert (the patient) 是将“余欲勿使被毒药,无用砭石”揉融一体从实而译,属浅化译法。
二、用特指代泛指
用特指代泛指即用专门代表某种事物或人的乙,代指泛指与乙一类事物或人相类似的甲。这种修辞格在今天仍使用得很普遍。
例2:我亦笑子病甚不遇俞跗与扁鹊也。(《解嘲》)
原文分析:原文中的"俞跗”、"扁鹊”都是古时名医,这里用以代指著名医生。翻译时可将其译出,也可不必译出。一般来说作如下译述即已基本算是忠实迖旨了。
I also feel amused by you, who are so seriously ill, but just cannot find a good doctor.
上面译文采用的是去“借”还“本”之法,化特指为泛指。当然在这个译文中特指成分也可译出来附加在后,如:
I also feel amused by you who are so seriously ill,but just cannot find a good doctor like Yu Fu or Bian Que.
这样以来,a good doctor 实际上成了 Yu Fu和Bian Que的限定成分了。
三、用抽象代具体
用抽象代具体即用属于甲的性质、情态、关系、作用等抽象概念的乙去代替称谓甲。
例3: 帝曰:论言治寒以热,治热以寒,而方士不能废绳墨而更其道也。(《素问·至真要大论》)
原文分析:
原文中的“寒”和“热”分别是指病症和药物属性,这里用以代指具有这两种性质的病和药。翻译时宜采用变抽象为具体之法,以便使原文的深层寓意能充分揭示出来。据此我们可将原文试译为:
Huangdi says that cold diseases can be cured with warm medicinal herbs,and vice versa. No doctor can break or change this principle.