会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医比拟法的翻译

发布时间: 2017-08-30 09:20:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 拟人化是中医语言文学化倾向的一个必然结果,也是中医典籍行文的持点之一,在翻译这种修辞手法时,我们应从科学性原则出发,尽...
 
 
比拟就是把事物、事理比作人,即拟人化。这是中医语言文学化倾向的一个必然结果,也是中医典籍行文的持点之一。在翻译这种修辞手法时,我们应从科学性原则出发,尽量避免作文字游戏。常规的翻译手法应是化拟人为一般,但不排除在偶尔情况下采用化拟人为拟人的手法。在具体译法上虽无成规可言,但总应从“语义”和“行文”这两方面来考虑问题。下面试举二例说明之:
 
例1:正气与邪气势不两立,若低昂然,一胜则一负。(《医宗必读•积聚》)
原文分析:
原文中“势不两立”、“若低昂舞”、“一胜则一负”都是把正气与邪气之争比拟为人与人的斗争面描述。采用这一比拟手法固然使文句生动,但文学化倾向似稍浓了一些。照此直译成英语也可达意,但读起来总有点传奇特色,其科技性反而愈加逊色。下面便是采用化比拟为比拟的译文:
The healthy energy and the pathogenical factors struggle fiercely to fight it out. The success of one results in the defeat of the other.
 
为了避免将中医语言文学化的倾向移注译文,同时也为了坚持“薄文重医”的原则,我们试采用化比拟为一般的手法将上述译文修改为:
The result of the struggle between the pathogenical factors and healthy energy is that one overpowers the other.
相比较而言,修改后的译文比原译文的文学色彩淡了一些,但仍有所保留(如struggle、overpower) 。这也是为了“信”的原故。美国翻译理论家尤金,A. 奈达在谈到《圣经》的翻译时说:“在翻译古老的《圣经》时,我们也不应使译文听起来好像是邻近城镇上十年前发生的事情,因为《圣经》所涉及的历史环境至关重要,我们不能使法利赛人和撒都该人脱胎换骨变成现代宗教的派别。”我们在处理中医翻译上诸如“语言文学化”等问题时,也应有这样的考虑。不能为了消除中医语言的文学化倾向而使古老的中医语言完全变换成现代科学语言。如若不慎,则无异于有意拔高中医,从而造成中医翻译上最大的不“信”。
 
例2:若先固其元气矣,以补剂补之,真气未胜,而邪已交驰横鹜而不可制也。 (《儒门事亲•汗下吐三法该尽治病诠》)
原文分析:
原文中的“交驰横鹜”是直接把无生命的事物“病邪”比拟为有生命的马加以描述。翻译时不必拘于原文,可将其深层含义转换于译文中。据此,我们可将其试译为:
If a nourishing prescription is used to restore the patient's primordial qi, then even before the healthy energy flourishes, the pathogenical factors will already be in wanton havoc.
 
 
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)