会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医代称法的翻译

发布时间: 2017-08-31 09:36:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


译文说明:
(1) 在现行中医翻译中,病之寒热与药之寒热常被译作a disease of a cold nature 和 medicinal herbs (有的译为 drugs, 似有不妥)ot cold nature。语义虽达,但略显逶迤了一点,译文将其译作cold diseases (寒症)和 warm medicinal herbs (温热药)既遵循了回译性原则,又满足了简洁性原则的要求。也有人曾设想将其译作 cold-natured diseases 和 warm-natured medicinal herbs,但均不如 cold diseases 和 warm medicinal herbs 简洁明快。
(2)“治热以寒”译作vice versa (反之亦然) 于语义、文法均有直截了当之功。

四、用具体代抽象
用具体代抽象即用与甲抽象概念相关的具体事物乙,代替、称述甲。翻译时当采用变具体为抽象之法处理之。
例4:阴阳若,天地之道也。(《素问•阴阳应象大论》)
此句中的“道”,本义是道路(road),属于岛体事物。由于道路是有一定规范的,因而这里用以代称抽象概念规律。所以, 这句话应译为:
Yinyang is the principle of the universe.

五、用职位、尊号、籍贯代人(产地代物)
古人用这种修辞手法常常是为了表示对被称道者的尊敬。例如:
咸知溯原《灵》、《素》,问道长沙。(《(温病条辨)叙》)
此句中“长沙”为“长沙太守”之省,因张仲景曾任此职,这里就用以指代张仲景。所以上句应译为:
(Famous doctors) all know to seek for the origin of medicine through Lingshu (or Spiritual Pivote) and Suwen (or Plain Conversation) ,and to study medical theory from the hooks written hy Zhang Zhongjing.
译文说明:
“咸知溯原”即都知道探求本源于(这里自然指的是医学本源),所以译作 all know to seek the origin of medicine through......"。 《灵枢》和《素问》书名的翻译目前还较为混乱。由于对书名内涵理解不一,译时多有偏差,也很难达成一致意见。鉴于此二书书名均较简洁,建议以音译为好。况且其音译之名在国外有关书刊中也屡屡出现。

“问道长沙”中的“长沙”译作Zhang Zhongjing以为具体。“问道”之“道”非上文所言之道,而是指医道。“问道长沙”即学习医道于张仲景之书,故译作to study medical theory from the books written by Zhang Zhongjing。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医避复法的翻译
  • 下一篇:中医比拟法的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)