会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

加拿大文学的译介

发布时间: 2021-03-03 09:14:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1998年7月,北京现代出版社以“禾林小说• 一世情缘系列”出版社了加拿大系列作家作品:尼尔斯(Neels, )的《爱在不言中》(谢碧漪译)、符可丝(Fcoc,N.)的 《桃源岛恋曲》(沈家琦译)、史妲博(Stalb,W.C.)的《迷途寂寞的心》(邓华芬译)、麦可悠(Mccoe, N.B.)的《温柔激情》(邓华芬等译)、奎哈晶(Quit-Harkin J.)的《爱上陌 生人》(张若文译)、20世纪20年代作家罗斯(Ross, J.)的4部作品《超时空恋曲》(徐曼玲译)、《守护天使》(张文娟译)、《碎梦天堂》(李沐雨译)、《舞出一世情》(廖妃绚译)等作品和20世纪50年代作家戴妮丝(Danieis, R.)的《爱上敌人》(陈系贞译)。 同年8月,群众出版社还出版了高夫(Gough, L.)的《杀手》(文亭、文华译),这是一部当代西方侦探小说。


1999年5月,人民文学出版社冠以“世界儿童文学丛书”出版了女作家露西•蒙哥马利(1874—1942)(Montgomery, L M.)的《绿山墙的安妮》,这是其作品《格林•盖布尔斯来的安妮》的续集,是以爱德华王子岛为背景描写女孩安妮的故事。爱德华王子岛是位于加拿大圣劳伦斯海湾的一座小岛,近90年来,这块景色优美之地吸引了不 少来自世界各地的狂热爱好者,正是她的这部作品,使得每年有超过125万观光者来 到格林•盖布尔斯,蜂拥到这座只有13.5万居民以红泥土、马铃薯和龙虾养殖闻名的岛屿上,并着迷于红色编织物做成的安妮式假发以及陶瓷做的安妮娃娃,而且蒙哥马利故乡因此而成为旅游热点。其小说体现了 20世纪90年代加拿大英语小说中流行的乡土文学。露西•蒙哥马利写了 20本小说,它们被译成20种语言,她的第八本书一《格林•盖布尔斯来的安妮》获得了学者和书迷们的热爱,并使其与简•奥斯汀和詹姆斯•乔伊斯等众多作家齐名。


2000年,上海译文出版社出版了加拿大女作家卡罗尔•希尔兹的作品。卡罗 尔•希尔兹是活跃于北美文坛并享有世界声誉的加拿大女作家、女学者。自1990年 以来,她一共写了 7部长篇小说。读者从她荣获普利策奖的小说《斯通家史札记》以 及荣获奥林奇奖的小说《拉里的家宴》,可以了解希尔兹的一些叙事手法和创作特色。 在《拉里的家宴》这本书里,她塑造了一个心地善良拙于表达的普通人形象,一开始主人公拉里似有点死板,随着叙述的深入,这个形象逐渐“活了”起来,读者会对他产生 一种全新的认识,通过有节制的叙述,作者营造出一派清新含蓄的效果。此书的结构很现代,各章之间并不连贯,每个章节即成一篇独立故事。不同的章节彼此呼应、相互折射,从而形成了一种立体效果。全书的装帧别具一格,每章开头处都配有一幅迷宫图,也许作者是想借助这种方法,来揭示每一章的奥秘。

加拿大诗歌的译介,1990年花城出版社出版的由飞甶主编的《世界诗库》中,收入了不少的加拿大诗歌。在这本诗集中,应该说由于编者与译者的共同努力,所选的加拿大诗歌基本上是按照文学史的脉络译介的,特别是加拿大英语文学三个历史时期重要诗人及诗作都给予了译介。


殖民时期较有影响的诗人主要有3位:一是新斯科舍省的奥利弗•哥尔德斯密斯 (1794—1861),他是第一位土生土长的加拿大诗人,所著《新村》(1825)是模仿他的叔祖父英国诗人奥利弗•哥尔德斯密斯的《荒村》而作。这首抑扬双行体的长诗追溯了早期移民开发滨海省份的情况,对未来充满遐想,有些地方描述了加拿大东部地区的风光。他的这部代表作是加拿大第一本印就成册的诗歌创作,在《世界诗库》加拿大文学中,一开始晨雨就译介了他的这部诗作,但题为《孤独的定居者》。二是安大略省的亚历山大•麦克拉克伦(1818—1896)著的《年轻的加拿大》等短诗,模仿彭斯的诗体。诗中有对苏格兰故乡的回忆,也表达了对新的家乡加拿大的热爱。在这部诗库中 黄仲文译介了其风格清新的诗《歌》。第三位诗人是蒙特利尔的査尔斯•赫维塞吉 (1816—1876),他著有诗剧《索尔》(1875)和叙事诗《法官的女儿》(1865)等,他模仿弥尔顿的无韵体,取材于中世纪历史和《圣经》,表现人与外界势力的冲突。其诗作 《死者》由晨雨翻译,收入在“诗库”中。

随着加拿大自治领成立民族意识的高涨,民族文学日益形成。这一时期涌现出一批年轻的诗人,他们以不同的风格描绘加拿大,如《周刊》的主编查尔斯•罗伯茨 (1860—1943)和他的表弟布利斯•卡曼(1861—1929)以及阿奇伯尔德•兰普曼 (1861—1899)和邓肯•司各特(1862—1947)等4人的诗,是这一时期最有代表性的作品,他们享有“联邦诗人”之称。在这部诗库中,他们的作品都有译介:如罗伯茨的 《刈草》、司各特的《被遗弃的》、兰普曼的《致一个百万富翁》等,还译有这一时期其他诗人的作品,如桑斯特的《写在奥里利亚森林的十四行诗(之5)》、坎贝尔的《印第安之夏》、约翰生的《洛泽地》等6位诗人的作品。诗库中还翻译有二战前20年代初加拿大深受诗人庞德和艾略特的影响的一些英语诗人的诗歌,如罗斯(1894—1966)和 雷蒙德•尼斯特(1899一1932),他们摈弃了传统的诗歌格律和语汇,取而代之的是朴素的词句和自由体。之后蒙特利尔麦吉尔大学的师生亚瑟•詹姆斯•马歇尔•斯密斯(1902— )、弗兰西斯•司各特(1899— )、利奥•肯尼迪(1907—)和亚伯拉罕•克莱因(1909—1972)等创办的《麦吉尔双周刊》,所介绍撰写的现代派诗歌,则主张诗要有现代感。他们的创作和活动推动了现代派诗歌在加拿大的普及,如多伦多的埃德温•约翰•普拉特教授(1883—1964)吸取了史诗和口头文学的特点,运用现代派诗体创作叙事诗,以及以意象派诗闻名的女诗人多萝西•李夫西(1909— )的作品等。在这本诗库中,这些诗人的诗作都有译介。同时,还译有取代19世纪末的浪漫主义抒情诗的20世纪30年代中期现代派诗歌:如罗丝的《潜水者》、F • R •司各特 《加拿大作家聚会》和《W • L • M • K》、斯密斯《海岩》、克莱恩《传家宝》、普拉特的 《鯊鱼》、李夫西《绿色的雨》、《黑暗中醒来》、《未被邀请的》和《孩子们的信》等,以上均由晨雨译。


二战之后,加拿大诗歌创作的显著变化是受美国文学影响比较明显,这一时期的诗人提倡诗歌口语化,不用意象或象征手法,要求直抒胸臆。在美国黑山派的影响下,诗人对诗的格式和行节作了改革。这一时期主要诗人有,以叙事诗《大卫诗集》 (1942)成名的厄尔利•伯尼(1904—),其作品题材广泛,涉及战争、社会弊端、人性等问题,受黑山派影响进行形式改革的诗人之一欧文•雷顿(1912 — )和意象派诗 人帕特里夏•佩奇(1916 — )等,他们的作品都在诗库中都得到译介,如李文俊译介的伯尼的《她是》、雷顿的《高效能望远镋》、科恩的《赠安妮》等。同时,李文俊还翻译了 20世纪50年代后期作家艾特伍德的诗作《大街上,爱情》。艾特伍德在这首《大街上,爱情》诗中,把现代社会的人们比作徒有其表的“广告牌美人”,他们虽衣冠楚楚但内心空虚没有生命,相反广告牌上的美人虽是硬纸板做成,但人们的情欲却给它注入了生命,这种虽生犹死和虽死犹生的主题交织,显示了其独特的风格。这一时期描写 异化心理、生存危机的作品开始出现。随着题材的变化,现代诗人们采用一些现代派 的创作手法,如诗句按某种格式排列,形成一种图案,又具有歌曲节奏和音乐的语言。 这些特点在他们诗歌中都得到体现。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)