会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

加拿大文学的译介

发布时间: 2021-03-03 09:14:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 除上海广学会于1936年3月出版了一本刘美丽译述的Ralph Connor (1860—1937)的《天上舵工》之外,五六十年代几乎未见任何加拿大...



加拿大是移民国家,其民族文学是由法语文学和英语文学两个部分组成,我们在这里仅介绍英语文学。其英语文学大致可分为三个时期:殖民地时期(1749—1867)、 自治领成立至一战期间(1867—1920)和一战之后(1920—)。加拿大文学在中国译介显得薄弱。除上海广学会于1936年3月出版了一本刘美丽译述的Ralph Connor (1860—1937)的《天上舵工》之外,五六十年代几乎未见任何加拿大文学的介绍。就中国图书目录上的材料来看,加拿大文学的译介主要是在70年代末之后。


长篇小说的译介:最早见加拿大文学译本的是1977年10月上海人民出版社出版的亚瑟•赫利的《车轮》,这是由上海师范大学中文系《车轮》翻译组翻译的。自1979 年以来,我国先后译介出版了阿瑟•黑利的作品。阿瑟•黑利是侨居美国的加拿大作家,他的作品文学价值虽然并不是很髙,但他的一些主要作品大都被译成二十多种文字。自1979年以来,我国也陆续地出版了他的不少作品,如上海译文出版社出版的《汽车城》、《最后的诊断》(舒逊译)、《航空港》(伍家桢、方正平译)、《钱商》(陆谷孙 等译)和《大饭店》(杨万、林师明译),江苏人民出版社出版的《超栽》(巫一宁等译) 等。初读黑利的作品,给人第一强烈的印象,就是一部庞大的社会经济机器的运转。黑利以准确地描写技术性素材擅长,上至“美利坚第一商业银行”、“林肯国际航空港”,下至伯林顿的一家小医院,黑利把机体运转中的每个细节都能生动而准确地描绘出来。当你看到金州电力公司总控制室为应付电力超载而产生的忙乱,看到通用汽车公司那条流动着的生产线让人忙得喘不过气,看到大批的美元在第一商业银行金库的进进出出,你会禁不住地感到震惊,黑利那“行行通”的本事一从银行出纳员现金车的内部结构,到病理医生做尸体解剖的每一步程序——都显得是行家里手。从他的作品中,你可以了解资本主义世界的一角,可以获得许多关于那里生活的“立体感觉”、那里的竞争和追求、那里的紧张狂热和冷漠,你在真实地感受这种气氛的同时,一种危机感也随之而来。作者通过这些描写,把主人公活动必需的气氛,成功地转达给大洋彼岸的读者。1981年,云南人民出版社出版了他的又一部作品《机场之夜》;1982年6月花山文艺出版社又出版了左树森译的《林肯机场风雪夜》,这是一部具有独特艺术风格的长篇小说,全书24万字只写了7个小时之内发生在林肯机场的事情。作者通过风雪袭击下机场各环节弱点的暴露,生动地描绘了不同人们的追求、手段、痛苦和意想不到的命运。1986年12月,漓江出版社又出版了李自修译的《烈药》,作品描述了美国医药界内幕、生意经、道德意识与官僚体制等,同时中国文联出版公司又出 版了艾平等人的又一译本。1989年6月华岳文艺出版社又出版了张少一译的罗利的 《总理府》;1992年2月上海译文出版社又出版该作品由王岱、铁夫的另一译本。


1982年有4部作品被译介:一是人民出版社4月出版的王季然译介的路易•埃蒙著的《玛丽亚•沙德莱恩》,该书不仅描写了魁北克地区的风物人情和自然景观,还描写了人民在与自然斗争中所表现出的顽强意志、乐观性格和传统美德。同年8月, 江苏人民出版社出版的黄仲文等译的休•加纳的长篇小说《坎坷路》,该作品描写了20世纪30年代初,一场世界性的经济危机袭向了加拿大多伦多,严酷的现实终于使主人公肯恩•蒂凌懂得,要获得向往的一切,就必须起来与统治者作斗争。最后他毅然奔赴西班牙,走上了反抗法西斯的道路。6月北京出版社出版的安强、高健译的《十里店——中国一个村庄的群众运动》,这是国际友人柯鲁克教授夫妇于1948年作为观察员采访河北十里店村土改和整党运动的纪实作品;9月江苏人民出版社出版的黄仲文、丁振祺译的斯蒂芬•利科克的《小镇艳阳录》,这是一本加拿大家喻户晓的经典作品,它以浓郁的地方风韵、逼真的人物描绘和独特幽默讽刺,吸引了广大读者,阅读此书,有助于了解加拿大的国情、民情和社会风土人情;12月漓江出版社又出版了张达 平译的文钊著的一部描写加拿大华侨和加籍华人的中篇小说《挣扎》。


1985年,陕西人民出版社出版了路易•埃蒙的《玛丽亚•夏德莱思那》(郑永惹、 吴绍直译)、中国展望出版社出版的法利•莫厄特的《在狼群中》(毕均轲、张园特译); 同年11月上海译文出版社还出版了一部由阿瑟•黑利的妻子撰写的《我嫁给了畅销书作家》。这是一本作家传记,作者以明快流畅的笔法,从不同的侧面介绍了作家黑利的生活情趣、道德观念以及成名经过和创作的历程。


1986年,相继出版了多部译介作品:2月漓江出版社出版了伊夫•泰利奥的《爱斯基摩人》(郑永慧译);7月湖南人民出版社出版了本•威德的《拿破仑死亡之谜》 (纪秋山译);12月内蒙古人民出版社出版的《山林的居民》(刘绍芬编译),本书以故事形式对十几种鸟兽生活习性、特征进行了生动描绘;同时,湖南人民出版社又出版了斯克里夫纳的《命运的挑战者》,该书叙述了加拿大青年身患骨癌却向癌症作斗争,毅然装上假肢步行横跨世界第二大国家加拿大为癌症研究募集一笔巨款的感人经历。


1988年,又有4部译作出版:漓江出版社9月出版的《加拿大:美与现实》(彭嘉要 等译);四川文艺出版社同时出版的克•海德著的《夜鹰大劫案》(沈觉等译);贵州人民出版社10月出版的麦里斯朵夫的《拜金杀手》(袁鹰等译)和威廉•德弗雷尔著的 《律师和女助手》(刘海洲译)。


1989年也有4部译介作品问世:4月,北岳文艺出版社出版的加布里埃尔•鲁瓦的《廉价的幸福》(小禾译),该书反映的是在资本主义社会里下层人为生活所迫不择手段追求幸福生活的历程,曾获法国费米娜文学奖;11月中国华侨公司出版的厄尔德 曼的《美元风暴》(程毓燕等译);12月上海译文出版社出版的西蒙著的《黑野马》(吴树文译)。1989年12月,华夏出版社出版宋元生翻译的夏洛特•维尔•艾伦著的《破碎的梦》,这是一部优秀的心理描写小说。

1991年,又有两部加拿大长篇小说译介出版:柯尔比(Kirby,C.)著的《一个黑手党党徒的自白》(徐亚男译,北京:世界知识出版社,1991年4月)和马罗(Morrow,P.) 的《云霄探险:世界七大顶峰征服记》(史晓平、金庆民译,辽宁教育出版社,1991年6 月)。


1992年5月,江苏文艺出版社出版了作家文亦奇的侦破小说《夺魂索》。同年8月陕西人民出版社出版了埃贝尔(Hebert, A.)的《卡穆拉斯卡》,由程曾厚、程干泽翻译。

新时期还译介有当代作家迈克尔•翁达杰(Michael Ondaatjie) (1947— )的作 品。翁达杰是加拿大一位作家兼诗人,他那部获得布克奖的富有梦幻般魅力的小说 《英国病人》使他跻身国际知名作家行列,同时他还出版过4本诗集《挑剔的怪物》和 《七个脚址的男人》等。南京译林出版社翻译出版了他的两部小说合集《经过斯洛 特•世代相传》,《经过斯洛特》是关于一个传奇人物的想象的传记,《世代相传》则是 作者追忆自己在故乡成长过程中富有洞察力和幽默感的回忆录。翁达杰在作品里极 富独创性地凭借一支妙笔探索并重构着一段段逝去的往事。在他的笔下,虚构与事 实、抒情与机智、反讽与幽默、诗歌与小说、新闻与笔记,访谈与想象,等等,完美地融为 一体。因此人们说他杰出的叙事艺术拓展了小说的疆域。1994年,吴岩还译介了他 的一首题为《光——为多丽丝•格拉蒂恩而作》的长诗,收入在花城出版社出版的“世 界诗库”中。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)