会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日本古典戏剧的译介

发布时间: 2021-02-17 09:51:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1985年,人民文学出版社将申非翻译的《日本谣曲狂言选》作为“日本文学丛书”之ー种出版发行。该译本中分狂言和谣曲两部分。其中,狂言部分为1980年版《日本狂言选》的重排,而“谣曲”则是我国首次翻译,填补了我国译介日本文学中的ー个空白。《日本谣曲狂言选》所选的谣曲,大都是谣曲中的优秀作品。如《高砂》、《鹤龟》、 《屋岛》、《赖政》、《松冈》、《熊野》、《隅田川》、《花筐》、《班女》、《站》、《道成寺》、《自 然居土》、《邯郸》、《景清》、《曾我》、《安宅》、《船弁庆》等。申非在翻译的文体上亦采用近现代戏曲文体,科白部分用白话,唱词部分用古诗词,既忠实地传达了原意,又不晦涩难懂。


除申非外,刘振瀛也对能乐进行了翻译。差不多与申非《日本谣曲狂言选》出版的同时,1985年《日本文学》第一期也发表了刘振瀛翻译的世阿弥的名剧《熊野》的译文,同时,还发表了刘振瀛的题为《谣曲的素材、结构及其特点——为拙译〈熊野〉的题解而作》的论文。刘振瀛的论文和申非的《译本序》,对我国读者了解日本能乐艺术是很有帮助的。


江户时代盛行一种称为净琉璃的木偶戏。净琉璃起源于室町时代中后期,因讲述 《十二段草子》(又称《净琉螭物语》)中的女主人公净琉璃姬而得名。江户时代写净琉璃剧本摄有名的作家是近松门左卫门。

近松门左卫门(1653—1724)出身武士,后专门为净琉璃、歌舞伎(日本古典歌舞剧)写剧本。其剧本主要以历史和当时代生活为题材,其中成就最大的是以町人生活为核心的爱情悲剧“心中物”(情死剧)。代表作有《曾根崎心中》(1703),《心中天网岛》(1720)等。这些作品取材于当时町人社会实际发生的悲剧事件,主要反映了町人社会的下层人物不堪社会的欺凌压迫,而与恋人一起双双殉情的悲惨故事。


钱稻孙五、六十年代翻译了近松门左卫门的四部作品,有《曾根崎鸳鸯殉情》、《情死天网岛》、《景清》和《俊宽》。其中,《景清》和《俊宽》取材于《平家物语》,是近松历史剧中最优秀的作品之一。钱先生的译文,按原文的说、唱、念白等形式,分别将道白译成散文;说、唱译成韵文,而且,将剧本分行分款,因而,读起来流畅、清楚。

日本古典戏剧,由于其特有的民族特点及文化背景,需要翻译者有非常丰富的中国文学内涵和相当深厚的日本文学功底。钱稻孙、申非和刘振瀛为我国日本文学翻译做出了极大的贡献。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)